Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyên Từ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Ẩm trà ca tiếu Thôi Thạch sứ quân (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Nguyên Từ

Trà núi Diệm người Việt tặng ta
Kim nha tuyển kỹ, kim đỉnh pha
Sứ trắng tuyết ngà, hương bọt nổi,
Tiên hoa nào sánh đạo trà ta.
Một ngụm rửa sạch mê mờ,
Tâm như sáng tỏ, đất trời nhẹ bay.
Ngụm hai thần trí thanh thay,
Tựa mưa rơi nhẹ cuốn đầy bụi xưa.
Ngụm ba đạo lý như thừa,
Nào đâu cần khổ để trừ u mê.
Trà này thanh tịnh cao thê,
Người đời chẳng biết, say mê rượu nồng.
Vật này thanh tịnh, đời không biết,
Thế tục say men, chuốc giả hư.
Bích Trác vò say, đêm u tịch,
Đào Uyên rào cúc, nở sơ thư.
Thôi hầu uống mãi, lòng chưa dứt,
Cuồng khúc vang lên, động khách dư.
Ai hiểu trà kinh là đạo thật,
Chỉ Đan Khâu thấu được toàn thư.


Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Nguyên Từ

Những năm xa cách chốn quê nhà,
Thân hữu nữa còn nữa đã xa,
Riêng nước Kính Hồ soi bóng cửa,
Gió xuân chẳng đổi sóng ngày qua.


Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Nguyên Từ

Thiếu niên xa quê già về lại,
Giọng quê không đổi tóc đã phai.
Trẻ con gặp mặt không hề biết,
Cười vang hỏi Khách từ đâu đây.


Ảnh đại diện

Xuân vọng từ kỳ 3 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyên Từ

Gió đưa hoa rụng sắc tàn phai,
Kỳ ngộ xa xăm bóng chẳng lai.
Chẳng thể gặp người chung ý đẹp,
Đành se duyên cỏ mộng u hoài.


Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa - Xuân tình (Tô Thức): Bản dịch của Nguyên Từ

Hoa phai nụ tàn, hạnh lại thanh.
Đàn yến bay qua, Nước biếc lượn quanh nhà.
Ngọn liễu thưa thớt đưa trong gió.
Chân trời đâu chẳng đầy cỏ xanh?

Vách trong giá đu, ngoài đường lộ.
Ngoài: Khách đến đi,
Trong: Giai nhân cười.
Tiếng cười chợt dứt, âm dần nhỏ.
Vô duyên lại khổ kẻ đa tình.


Ảnh đại diện

Hoạ huyện lệnh (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Nguyên Từ

Từng phen theo gót Hạ Chi Chương,
Há chuộng Y vương hay Quỷ vương.
Giác khi chưa giác là chân giác,
Lường cái khôn lường diệu khôn lường.

Tiểu căn ham thích trường sinh dược,
Đạt giả cầu chi bất tử phương.
Nước lạnh hôm nay không cá đớp,
Nhất thời nơm lưới chẳng tỏ tường.


Ảnh đại diện

Thu triêu lãm kính (Tiết Tắc): Bản dịch của Nguyên Từ

Cây khô kẻ không nhà,
Đêm ngồi nghe lá rơi.
Trời sáng nhìn tóc bạc,
Rọi soi một nẻo đời.


Ảnh đại diện

Hệ mã từ (Dương Duy Trinh): Bản dịch của Nguyên Từ

Tên nào dắt ngựa cột đằng tây,
Ngựa hí vang trời hoa tất bay.
Hoa bay tan tác người kinh sợ,
Cành hoa đương nở bẻ chẳng hay.


Ảnh đại diện

Đề Trấn Vũ quán (Đặng Trần Vĩ): Bản dịch của Tiên Đàm Nguyễn Tường Phượng

Vượng khí Long Biên vẫn hãy còn
Đài cao ngồi ngự đức Thiên Tôn
Mấy hồi dâu bể kinh trần mộng
Còn mãi gió mây chốn pháp môn
Bóng kiếm lóng trên làn song bạc
Chuông chiều, sương xuống buổi hoàng hôn
Đến nay còn, mất bao nhiêu việc
Một đoá sen cười chẳng phát ngôn...


Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]