Dưới đây là các bài dịch của Lâm trung Phú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống nhân nhập Thục (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Khỏi phải nhàn ngâm "Thục đạo nan"
Biết lòng anh rối chốn không an.
Giang Lăng thu nổi lững lờ khuất
Cẩm Thuỷ xuân trôi dung dị sang!
Thần Nữ giáp, xanh treo khắp mặt
Trượng Nhân sơn, vượt trội non ngàn!
Văn Quân chợ rượu tuyết vừa đổ
Rượu nợ mới mua rửa bụi đàng!

Ảnh đại diện

Tô Vũ miếu (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tô Vũ tiêu hồn trước Hán quan
Cây cao miếu cổ vẫn mang mang.
Cuối mây nhạn vắng, trăng hồ sáng
Trên lũng dê về, cỏ ải hoang!
Ngày lại, lầu đài không giáp trướng
Lúc đi, mũ kiếm thuở hiên ngang!
Ấn phong hầu Mậu Lăng không thấy
Chỉ sóng mây thu khóc suối ngàn!

Ảnh đại diện

Mai hoa (Vương An Thạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Vài cành mai góc tường
Lặng nở lạnh trong sương.
Xa biết không là tuyết
Vì hương thầm nhẹ vương!

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Anh hỏi ngày về, khó hẹn ngày
Núi Ba mưa tối ao thu đầy.
Khi cùng đốt nến bên song cửa
Sẽ kể chuyện đêm mưa núi nầy.

Ảnh đại diện

Kinh Khẩu nhàn cư ký Kinh Lạc hữu nhân (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngô Môn trăng khói dạo cùng nhau
Thuyền đậu bờ phong núp bãi lau !
Tan hợp sắc mây, ngược bắc mãi
Nổi chìm dòng nước, về đông mau !
Một ly rượu cạn chiều non biếc
Nghìn dặm thư về lá úa màu !
Đâu chốn nhớ nhau mà chẳng thấy
Phượng Thành - Sông Sở cách hai đầu !!!

Ảnh đại diện

Quá Trần Lâm mộ (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sử xanh từng đọc thấy văn tài
Trôi giạt hôm nay viếng mộ đây.
Cầu ứng anh linh, nên giúp tớ
Tài cao không chủ, khá thương ngài!
Khuất chìm lân đá, cỏ thu mượt
Hoang vắng sẻ đồng, mây mộ bay!
Đừng lạ gió về thêm thãm não
Muốn mang thư kiếm tòng quân ngay!

Ảnh đại diện

Thục quốc huyền (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hương hoa phong chiều thẳm
Bóng núi Nam sông Cẩm .
Đá dựng vượn kêu buồn
Trúc mây sườn núi thảm !
Trăng sáng chiếu thu phố
Cát long lanh ngọc quang !
Lệ hồng vương vấn khách
Chưa bước khỏi Cù Đường !!

Ảnh đại diện

Ca vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đất Tần chiều cuối năm
Tuyết lớn khắp Hoàng Châu.
Chầu trở về trong tuyết
Tía hồng công với hầu!
Quý, phong tuyết lại hứng
Giàu, đói rét không rầu.
Chỉ thích xây dinh phủ
Chỉ lo chơi chốn nào ?!
Cửa son xe ngựa khách
Đèn đỏ sáng ca lầu.
Ngồi sát uống vui thích
Say nồng cởi áo cừu!
Thu Quan làm chủ tiệc
Đình Uý ngồi hàng đầu!
Tiệc mở từ trưa trước
Nửa đêm chẳng nghỉ đâu!
Ngục Văn Hương chẳng biết
Rét chết biết bao tù!!

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu thành kỳ 2 (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Góc bể chân trời mặc sức chơi
Vịnh ngâm thoả thích khắp nơi nơi !
Ca ngư hồ rộng vang sương khói
Sáo mục trăng cao vọng khắp trời !
Đêm vắng tựa không nhìn vũ trụ
Gió thu theo hứng cưỡi kình bơi !
Thản lòng muôn việc rồi qua hết
Kỳ diệu âu nhờ chén rượu thôi !!

Ảnh đại diện

Hải Triều hoài cổ (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Lầu ca đài múa hoá hoang sơ
Ngày trước phồn hoa, giấc mộng hờ !
Cỏ thảm gặp xuân, mượt hết ý
Hoa vườn vô chủ, thơm ai giờ ?!
Hoạ đường thềm nhỏ giọt mưa lạnh
Chùa vắng chuông đưa chiều khuất mờ !
Phong vị chút xưa như vẫn đấy
Mai già y cũ quanh phòng thơ !!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối