Dưới đây là các bài dịch của Lâm trung Phú. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghĩ mãi đi đâu giải được sầu
Ghềnh nam Hoàng Hạc một toà lầu.
Hạ Khẩu buồm xa về phố lạ
Hán Dương cây tạnh cách bờ sâu.
Quán ca lầu trước Hồi ông xỉn
Khói sóng hiên ngoài Thái Bạch rầu!
Vỗ mạnh lan can đầy ngạo nghễ
Núi sông tuyệt đẹp tớ dừng lâu!

Ảnh đại diện

Thư Hồ Dương tiên sinh bích (Vương An Thạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Thềm tranh thường quét sạch rêu đài
Cây cối thẳng hàng, chăm sóc hoài !
Dòng nước vào, quanh ruộng đậm biếc
Núi non trống, sắc xanh ...xanh thay !!!

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghìn dặm mây vàng, tối sậm trời
Bấc xô nhạn giạt, tuyết rơi rơi.
Đừng rầu chốn đến không thân thích
Ai chẳng biết anh, tiếng khắp nơi

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 1 (Cao Thích): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đôi cánh nổi trôi thương phận bồng
Lạc Dương xa cách chục năm ròng.
Thân trai nghèo khó không ai sánh
Rượu buổi tương phùng chẳng một đồng!

Ảnh đại diện

Tống Lệnh Nhàn thượng nhân (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Mấy lúc, cao tăng chẳng có ai
Uyển Lăng chân núi gặp sư Thầy
Tam thừa đạo học Đông Lâm dạy
Ngũ tự thi thơ Nam Quốc bày !
Vừa đến Dữu lầu lá rụng đỏ
Đêm vào Tiêu tự mây theo ngay !
Sông thu đừng tiếc đề thơ đẹp
Thấy đáy khe khô chính lúc nầy !!

Ảnh đại diện

Tây giang thượng tống ngư phủ (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Theo lối Nghiêm Quang đến Nhược Da
Chèo, câu theo mãi tuổi xuân qua!
Ba thu mưa thãm bờ phong úa
Một tối thuyền neo bãi sậy hoa.
Chẳng thấy nước mây, chỉ có mộng
Dần theo cò vạc, riết thành nhà!
Thuyền chiều gió nổi khóm tần trắng
Mấy cặp én sông mãi lượn sà!

Ảnh đại diện

Thần huyền khúc (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trời lặn non tây, đông cuối ngày
Gió vù thổi ngựa, ngựa đạp mây.
Sáo xinh, đàn đẹp tiếng dập dồn
Quần hoa rộn bước, bụi thu bay!
Lá quế gió đưa, trái rụng hết
Tinh xanh khóc máu, hồ lạnh chết.
Đuôi vàng cù long bám vách cổ
Thần mưa cưỡi nhập đầm thu đổ!
Mộc quỷ thành hình bởi vú vọ
Tiếng cười xanh lửa vang trong tổ!!

Ảnh đại diện

Cửu bất kiến hàn thị lang, hí đề tứ vận dĩ ký chi (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hàn Các lão gần đây
Lờ tôi, tôi hiểu ngay!
Nhà giàu ngại rượu nhạt
Tài rộng chê thơ nầy!
Trăng sáng, ngâm khe khẻ
Ngắm hoa, nhàn rỗi say.
Còn sầu chung xứ sở
Xuân thổi tóc tơ lay!

Ảnh đại diện

Đề Ngọc Thanh quán (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Phủ tía, non xanh hiện rõ lầu
Mười năm thăm lại phải trèo cao.
Hoa tùng rụng đất, Kim đàn vắng
Tiếng khánh xuyên mây, Đạo viện sâu!
Đỉnh luyện thành đơn, người đã khuất
Mộng kê tỉnh giấc, việc tìm đâu ?
Vượn sầu hạc oán hàm bao ý
Ngày lạnh rừng bên trúc lao xao!!

Ảnh đại diện

Hồi Nhạn phong (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sương trúc khói tùng sớm thạch nham
Dưới đình dần toả vệt xanh lam.
Nhạn thu đầu núi về đâu hết
Ai chuyển giùm thư tới Lĩnh Nam ?!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối