Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đằng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mộng giác ngẫu thành (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Đặng Văn Sinh

Đêm dài ngoảnh mặt trái nhà đông
Mộng đến hoàng cung gặp cửu trùng
Lặng ngắm long nhan gần sát mặt
Tiếp lời thiên tử thật ung dung
Ngoảnh đầu nhìn lại phàm trần cách
Dụi mắt trông lên thuỵ khí nồng
Ngày khác đường mây ta nhẹ bước
Mới hay trời đất cũng chiều lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trừ tịch thư hoài (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Đặng Văn Sinh

Một mình lặng lẽ phòng văn
Khêu đèn ngồi đợi tin xuân đang về
Chẳng đốt pháo, quỷ cũng đi
Tinh thần sảng khoái cần gì hoa mai
Lòng người hoà hợp ý trời
Việc nhà chẳng quản sự đời gian nan
Đông qua xuân lại tuần hoàn
Trăm hoa đua sắc nở tràn khắp nơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyên đán thư đường (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Đặng Văn Sinh

Mái rạ, gió đông đêm trước thổi
Canh năm xuân đã đến hiên nhà
Sân ngoài cỏ mọc mừng năm mới
Cổng trước không bùa cũng hết tà
Ngẫm thấy cơ trời tròn lại khuyết
Mới hay đạo thánh lễ sâu xa
Tuổi cao sự học hầu cùng tiến
An lạc, thanh nhà ấy chí ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Khi mùa xuân đập vỡ những tảng băng
Và dòng sông đưa chúng theo sóng vỗ,
Khi giữa cánh đồng hoang đâu đó
Lộ ra những dải đất màu
Và sương mù thành mây nặng trải
Trên những cánh đồng xanh non,
Thì những mộng tưởng không hay vẫn ấp ủ nỗi buồn
Trong tâm hồn của tôi thơ dại;
Tôi ngắm nhìn: nàng thiên nhiên đang trẻ lại,
Nhưng trẻ ra chỉ có nàng thôi;
Ánh lửa hồng trên đôi má bình yên ấy
Thời gian rồi cũng sẽ cuôn trôi,
Và kẻ xưa kia đã từng đau khổ,
Trong tim mình tìm chẳng thấy tình yêu!


Ảnh đại diện

Những dòng cho mùa đông (Mark Strand): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Khi trời trở lạnh
và sắc xám từ không trung đổ xuống,
hãy tự nhủ với mình,
rằng ta sẽ tiếp tục đi,
tiếp tục bước, tiếp tục lắng nghe
cùng một giai điệu ấy, dù ta thấy
mình ở đâu —
trong vòm tối đen
hay dưới ánh nhìn trắng xoá
của mặt trăng trong thung lũng tuyết dày.
Đêm nay, khi trời trở lạnh,
hãy tự nhủ với mình
rằng điều ta biết chẳng là gì cả,
ngoài giai điệu phát ra từ xương cốt trong ta
khi ta bước tiếp.
Và rồi ta có thể, một lần thôi,
nằm xuống dưới những đốm sao bé nhỏ
của đêm dông.
Và nếu không may ta không thể
đi tiếp, cũng như quay trở lại,
và thấy mình
đang ở nơi cuối cùng ta sẽ đến,
khi cái lạnh chảy qua tay chân ta lần cuối,
hãy tự nhủ với mình,
rằng ta yêu những gì vốn là ta.


Ảnh đại diện

Tình yêu vĩnh cửu (Leopoldo Lugones): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Hãy để những bông hồng và tháng ngày rơi xuống,
Một lần nữa hãy yên tâm về khu vườn ấy của anh.
Hoa vẫn còn đó, và chắc chắn, những đoá hồng xinh
Sẽ toả hương thơm hơn khi nở muộn.

Khi lá rụng trong nỗi u sầu em trải,
Khi vườn hoa như trơ trụi xác xơ
Nó vẫn giữ gìn em dưới lớp lá vàng khô,
Những bông hoa tím đơn sơ và cao quý.

Đừng sợ mùa thu, khi nó đến bên cửa sổ.
Dù hoa có rụng, nhưng cành mãi vẫn còn.
Cành vãn còn đó để chim về làm tổ.

Và cũng như giờ đây khi hoa nở,
Cành cây khô sẽ rạng rỡ dưới chân em,
Nó sẽ dâng cho em những đoá hồng rực lửa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Người ta nói rằng mùa thu buồn quá?...” (Natalya Skuryatina-Kalashnikova): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Người ta nói rằng mùa thu buồn quá?
Ảm đạm bầu trời, lạnh lẽo thê lương.
Những giọt mưa như nước mắt, thật buồn,
Anh đừng tin, rằng mùa thu có lỗi
Những chiếc lá vàng đu đưa trước gió
Mùa hè như thay áo mới trên mình,
Nghe tiếng gió mùa thu thổi nhẹ,
Lạnh run người, muốn ôm chặt lấy anh.
Mình nhảy với nhau điệu van phút chót,
Rồi mùa thu chắc chắn sẽ trôi qua,
Hãy để sắc màu của nó rạng trong ta,
Cho tâm hồn được bình yên trở lại.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tản Lĩnh từ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Tản Viên mưa tạnh sáng Thăng Long
Mây đỡ đền thiêng nhuộm ánh hồng
Chiều muộn trời tây trăng mới nhú
Mấy toà núi ngọc dưới thiên khung


Ảnh đại diện

Mùa xuân (William Blake): Bản dịch của Đặng Ngọc Trản

Sáo réo rắt
Giờ im bặt
Chim ngất ngây
Đêm lẫn ngày
Sơn ca đậu
Trong lũng sâu
Chiền chiện bay
Thật vui thay
Thật vui thay, thật vui thay đón chào năm mới!

Bạn trai nhỏ
Vui hớn hở
Bạn gái xinh
Dáng mỏng manh
Gà vui gáy
Em cũng vậy
Giọng hân hoan
Tiếng bé ngoan
Thật là vui, thật là vui đón chào năm mới!

Cừu nhỏ này
Tớ ở đây
Lại đây tớ
Cho liếm cổ
Cho tớ vuốt
Làn lông mượt
Cho tớ hôn
Khuôn mặt non
Thật là vui, thật là vui chúng em đón chào năm mới!


Ảnh đại diện

Ý nhất nhung y - Đề tam xích kiếm (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Đặng Việt Thuỷ

Khoác một áo bào, đảm đang khó khăn thiên hạ;
Cầm ba thước kiếm, tận thu lòng dạ thế gian.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối