Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen02/03/2021 08:54
Gió xuân qua mái nhà tranh. Đêm qua xuân tới, năm canh mơ màng. Ngoài sân cỏ biếc mọc tràn. Cây nêu đã dựng, quỷ tràng tháo thân. Lắng nghe trời đất vào xuân. Thánh hiền ham học, thêm phần hiểu sâu. Thêm…

元旦書堂

昨夜東風入草廬,
信傳春到五更初。
庭因生草知年紀,
符不須桃覺鬼除。
消長默觀天地道,
貫通細認聖賢書。
每期學與年俱進,
自是吾心樂有餘。

 

Nguyên đán thư đường

Tạc dạ đông phong nhập thảo lư,
Tín truyền xuân đáo ngũ canh sơ.
Đình nhân sinh thảo tri niên kỉ,
Phù bất tu đào giác quỉ trừ.
Tiêu trưởng mặc quan thiên địa đạo,
Quán thông tế nhận thánh hiền thư.
Mỗi kỳ học dữ niên câu tiến,
Tự thị ngô tâm lạc hữu dư.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua gió đông thổi vào nhà tranh,
Báo tin cho biết xuân đã đến vào đầu canh năm.
Nhờ cỏ mọc ngoài sân mà thấy rõ năm mới đã sang,
Không cần bùa gỗ đào, cũng biết quỷ bị trừ đuổi.
Lặng nghe đạo trời đất, tiêu hao lại nảy nở,
Hiểu sâu, quán thông được sách thánh hiền.
Thường mong sự học đều tiến lên cùng số tuổi,
Được thế là tâm ta vui có thừa.


Lời tự: “Thời cái Giáp Thìn chi thập thất tuế dã” 時蓋甲辰之十七歲也 (Bấy giờ là năm Giáp Thìn [1544], 17 tuổi).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Gió đông đêm đã báo nhà tranh,
Xuân vửa canh năm đến rõ rành.
Nhờ cỏ ngoài sân, năm đến sớm.
Chưa bùa trước cửa, quỷ chuồn nhanh.
Lặng nghe trời đất, tinh thần, trưởng.
Lắng đọc thánh hiền, trí lợi, lanh.
Sự học mà tăng cùng số tuổi,
Thì lòng vui lắm, sẽ, tinh anh!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Văn Sinh

Mái rạ, gió đông đêm trước thổi
Canh năm xuân đã đến hiên nhà
Sân ngoài cỏ mọc mừng năm mới
Cổng trước không bùa cũng hết tà
Ngẫm thấy cơ trời tròn lại khuyết
Mới hay đạo thánh lễ sâu xa
Tuổi cao sự học hầu cùng tiến
An lạc, thanh nhà ấy chí ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời