Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân): Bản dịch của Trần văn Thường

Hoa nở thơm bờ đất
Lá tròn xanh kín đầm
Sợ gió thu về sớm
Phiêu đãng người biết không

Ảnh đại diện

Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân): Bản dịch của SongNguyễn HànTú

Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu

Ảnh đại diện

Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mặt hồ hương lan rộng
Lá biếc tròn đầy bông.
Giật mình thu gió lộng
Chàng xa có biết không?

Ảnh đại diện

Phương viên xuân sắc (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Vũ trụ giao hoà dưới ánh dương
Ngự viên cảnh sắc đẹp vô nhường
Mãn sân đào lý càng thêm hứng
Đầy giá thi thư thấm đậm hương
Hoa tựa lụa Ngô hơn cẩm tú
Liễu như nhân dạng mến văn chương
Mới hay sức sống tràn muôn vật
Ân trạch tiền nhân mãi Thiệu Phương

Ảnh đại diện

Tư Dung hải môn lữ thứ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Trung

Cả mối cơ đồ một cõi chung
Về Nam địa giới Hải Vân giăng
Ba canh trăng tĩnh Đồng Long rạng
Năm tiếng trống lành Lộ Hạc rung
Đất ải man di này liệu nộp
Biên quan trấn giữ đã lo xong
Thân kia bảo mạng nào may mắn
Vọng tưởng Ban Siêu ở Tây vùng

Ảnh đại diện

Tỉnh ngô ngâm (Tiết Đào): Bản dịch của (Không rõ)

Sân đồng cổ một cây,
Thân vườn cao vào mây.
Cành đón chim nam bắc,
Lá đưa gió đông tây.

Ảnh đại diện

Vịnh Điêu Thuyền (Nhất điểm anh đào khởi giáng thần) (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của (Không rõ)

Một đoá anh đào chúm chím môi,
Đôi hàm răng ngọc rạng xuân tươi.
Hương đưa đầu lưỡi tàn hơi kiếm,
Chém chết gian thần có lúc thôi.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: