Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Giai nhân ca (Lý Diên Niên): Bản dịch của Aficio

Phương Bắc có giai nhân,
Xinh tươi nhất cõi trần.
Liếc nhìn, thành quách đổ
Nhìn thêm, quốc gia vong
Mặc kệ thành nghiêng hay nước mất
Giai nhân đời gặp được mấy nàng?

Ảnh đại diện

Tự khiển (La Ẩn): Bản dịch của Aficio

Được vang tiếng hát, mất nghỉ ngơi
Đa sầu đa cảm cũng uổng thôi
Hôm nay có rượu ta say đã
Ngày mai sầu tới mặc sầu trôi.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Aficio

Năm nao còn thấy mặt người
Đào tươi hồng má môi cười đắm say
Giờ mình ta đứng nơi đây
Chỉ hoa đào thắm bồi hồi gió đông.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Aficio

Năm ấy gặp nàng cũng nơi đây
Nép bên đào thắm má đỏ hây
Lúc này, nào biết người đâu vắng
Mình hoa cười đón gió đông lay.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Aficio

Sóng đùa bỡn lá, gió vờn hoa
Đầm sen bát ngát thuyền ai qua
Gặp chàng chỉ biết cười ý nhị
Ô kìa, trâm ngọc tuột rơi ra...

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Aficio

Là hoa chăng,
Hay giọt sương,
Đêm tìm đến,
Sáng đôi đường,
Đến tựa mộng xuân hằng ấp ủ,
Đi như mây sớm chẳng vấn vương.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Aficio

Dung nhan hoa thắm, áo mây bay,
Gió xuân ve vuốt giọt sương gầy,
Quần Ngọc núi kia như chẳng gặp,
Chỉ biết dưới trăng vọng Dao Đài.

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: