Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Một màu trăng khói ngang sông
Gióng thuyền gần khách tuý ông cũng tình
Ai chăng biết sóng khuynh thành
Canh khuya hát khúc “Hậu đình” bên kia


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khói trăng cát nước in lồng
Dừng thuyền nhà rượu gần sông canh tàn
Gái buôn chẳng biết hận than
“Hậu đình” còn hát tiếng vang cách vời


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngày ngày người những già
Năm năm xuân lại qua
Cùng vui, có chén rượu
Bay hết tiếc chi hoa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bóng trăng soi lọt cành nha
Giọt sương đầm tắm cho hoa đua cười
Trông trăng, trăng lại trông người
Đêm thu trăng một, chào ai bây giờ


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đất sân trắng, ác nằm cây
Móc rơi hoa quế, ao đầy tiếng không
Đêm nay trăng tỏ người trông
Tứ thu chẳng biết ở cùng nhà ai


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Phần Thành Vương chủ bạ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Trần Tế Xương

Trẻ trung đeo ấn mấy năm thừa
Nay chốn Phần Thành gót lại đưa
Hoa cỏ thơm tho đầy thuở trước
Cân đai nhan nhản những người xưa
Chung rền cung thẳm mưa xuân sớm
Cây lộn đồng không áng khói đưa
Lẩn thẩn bên cầu lòng luống những
Xa trông như vẽ nét mây mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm thu ai những nhớ
Trời mát bước giong ngâm
Núi vắng tùng rơi hạt
Người buồn dường chửa nằm


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính giang địch, tống Lục thị ngự (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trên bến xa nghe sáo
Đưa nhau rắp chén bày
Ngủ đêm buồn vắng bạn
Lại nghe ở nhà trai


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt (Tư Không Thự): Bản dịch của Trần Tế Xương

Thuở trước đưa người lại bể đông
Bấy lâu xa cách mấy non sông
Thấy nhau còn tưởng đương mê giấc
Hỏi tuổi càng như giục tấm lòng
Khóm trúc tối mờ hơi khói toả
Ngọn đèn soi lạnh giọt mưa lồng
Chén vui nhớ bữa đêm nay nhỉ
Lại tiếc ngày mai dạ chửa xong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngoạn hoa dữ Vệ Tương đồng tuý (Tư Không Thự): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mái tóc như bông tuyết
Quê người nở khóm hoa
Sớm nay cùng bác chén
Quên nỗi ở Trường Sa


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: