Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đáp huề tửu khất thi (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thơ hứng còn hơn rượu hứng nồng
Một bài ngàn chén, giá khôn đong
Rượu say thơ viết cùng trao đủ
Chúa rượu vua thơ, chức thoả lòng

Ảnh đại diện

Quá thiết thụ lâm (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thân lá tươi xanh cột chống trời
Thép gang ngạo nghễ tuyết sương phơi
Triều đình đang kiếm cây rường cột
Gỗ tốt rừng sâu mãi lánh đời?

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu vịnh (Phan Huy Chú): Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Phương bắc Yên Kinh vạn dặm đàng
Cánh buồm sứ giả lướt Trường Giang
Bờ xanh khe biếc qua dằng dặc
Đào đỏ dòng trong trải ngút ngàn
Vách đá dọc sông bày bức hoạ
Hàng cây bên bãi vẳng âm đàn
Say sưa cảnh đẹp ta nhìn ngắm
Ngâm vịnh cửa thuyền bóng xế lan

Ảnh đại diện

Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đến hồ trăng thưởng ngoạn
Ngồi sóng nước đùa chơi,
Chùa núi đọng linh khí
Gác khuya soi lửa chài.
Không gian trầm lắng lại
Hình bóng nhạt nhoà rơi.
Chuyện cũ còn chưa hỏi
Tiếng thu sương đẫm rồi.

Ảnh đại diện

Trường Tín cung kỳ 2 (Hoàng Đức Lương): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Ân huệ cạn rồi, vẫn cứ mơ
Lửa hương đã nhạt, ngọn đèn mờ
Điểm trang ngồi đợi, lo trời sáng
Son phấn mà chi, những thẫn thờ

Ảnh đại diện

Trường Tín cung kỳ 1 (Hoàng Đức Lương): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sương rơi đã thấy nhức chân tay
Chăn lạnh, gió thu hiu hắt lay
Lời nghẹn, cạn khô dòng nước mắt
Niềm riêng, ai thấu cảnh tình này

Ảnh đại diện

Nhất Trụ thê hà (Đỗ Lệnh Do): Bản dịch của Phan Hoàng Mạnh

Một trụ chống trời sáng ráng mây,
Ảo mờ cảnh sắc ngắm mê say.
Chùa vàng hiu quạnh treo bàn đá,
Xuyên ánh chiều nghiêng xanh biếc cây.
Ngọn nến lung linh trăng chiếu rạng
Khói trầm hư ảo quyện làn mây.
Muốn cùng sư cụ đàm kim cổ,
Nghe vẳng bờ ao chim hót đầy…

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quanh tường liễu mọc xanh rì
Chim oanh khéo khéo gửi chi giọng sầu
Ai ơi hoa đã kém màu
Yêu hoa còn bến ngự câu chăng là


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

So le bóng liễu lầu hồng
Con oanh sớm thốt đầy cung đưa sầu
Năm năm người tận thấy đâu
Suối xuân hoa rụng ngự câu trôi về


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Dương Lâm

Bến Dương dương liễu tươi cười
Hoa dương chua xót lòng người sang sông
Ly đình sáo thổi Hồ cung
Tiêu Tương bác lại, Tần Trung em về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: