Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lão lai (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Phong Hạo

Bạc đầu vạn sự phó nhân duyên,
Hài cỏ đi sương để cũ mèm.
Tôm cá vãn thu mơ bể lớn,
Trẻ nhà khốn khó quẩn bên đèn.
Mắt nhèm đọc sách thêm mỏi mệt,
Rượu đọng lòng đau giấc chẳng nên.
Học phái Ngũ Lăng theo chẳng nổi,
Đêm đêm kình nỏ thúc mơ êm

Ảnh đại diện

Bảo Nghiêm tháp (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Phong Hạo

Chín tầng tháp Hán vững nghìn năm,
Phật cốt anh linh vạn cổ ngầm.
Chiều nắng sao Khuê bừng giấc mộng,
Gió rung tiếng mõ vẳng xa đêm
Thành cao Na Xá vươn thân bút,
Đất rộng Tam Ma dựng ngọc trâm.
Thất bảo điểm trang không vướng bận,
Chạm mài rồng rắn khốn dân tâm

Ảnh đại diện

Đông Triều thu phiếm (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Phong Hạo

Hai lão phong lưu tóc điểm hoa
Chung thuyền đối tửu nối quan gia
Mênh mông thu rộng chim nghiêng cánh,
Gấp gấp nghìn sông cuốn bể xa.
Trước cảnh thôi sầu thiên cổ loạn,
Thuyền trôi lại ngán cảnh chân - tà.
Mịch La, Xích Bích chôn vùi mất,
Sớm tối dong thuyền viếng núi xa.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lưu Triệt): Bản dịch của Lãng Khách

Thu phong thổi hề, mây trắng bay,
Cỏ cây vàng rụng hề, nhạn xuôi nam.
Lan có đẹp hề, cúc có thơm,
Nhớ giai nhân hề, chẳng thể quên,
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần,
Ngang giữa dòng hề, động khói sông,
Tiêu, trống vang hề, khua chèo ca,
Vui càng lắm hề, tình càng đau,
Trẻ tráng bao lâu hề, luống đã già!

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: