Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Che núi mây đen tựa mực trôi,
Như châu hạt trắng lựa thuyền rơi.
Ào ào gió cuốn mưa tan hết,
Dưới Vọng Hồ lâu lặng bóng trời.

Ảnh đại diện

My Ổ (Tô Thức): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Áo giáp đi đường, dầy chẳng sợ,
Vàng nhiều lui dựa vào My Ổ.
Anh hùng rút cuộc đã ai bằng,
Đèn sáng chẳng cần đầy rốn mỡ.

Ảnh đại diện

Hoạ Tập Mỹ “Xuân tịch tửu tỉnh” (Lục Quy Mông): Bản dịch của Hà Như

Mấy năm nhàn nhã chốn giang hồ,
Say rượu Hoàng Công gục trước lò
Lúc tỉnh trăng kia sao đã mọc
Thân đầy hoa bóng, bước ai phù.

Ảnh đại diện

An Lạc oa (Thiệu Ung): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mơ tỉnh nhớ quên cũng chẳng hay,
Tựa buồn không biết, mệt người thay.
Ôm chăn nằm bẹp chưa buồn dậy,
Hoa rụng ngoài rèm rối loạn bay.

Ảnh đại diện

Đào Nguyên hành (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cung Vọng Di hươu cho là ngựa
Dưới Trường Thành chết nửa người Tần
Lánh đời đâu chỉ Thương San
Có người đến ở Đào Nguyên trồng đào
Người trồng đào đến bao xuân vậy
Cành củi đung hoa hái quả ăn
Cháu con cách biệt thế gian
Phụ tử tuy có quân thần thì không
Chàng chài đến cảnh trông thảy lạ
Gặp dưới hoa nên đã hỏi han
Biết chi xưa lại có Tần
Ngày nay là Tấn giữa ngàn chẳng hay
Nghe Trường An bốc bay bụi chiến
Gió xuân quay khăn đẫm mái đầu
Trùng hoa đi chẳng về đâu
Rối ren thiên hạ trải bao nhiêu Tần.

Ảnh đại diện

Tức sự (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đường ấm cỏ như rậm
Núi quang hoa thắm hơn
Dọc ngang một nhánh nước
Cao thấp mấy nhà thôn
Trưa nghỉ gà kêu động
Chiều chơi chó sủa ồn
Khi về vui kể lại
Cứ ngỡ đến Đào Nguyên

Ảnh đại diện

Cát Khê dịch (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăng khuyết mông lung đêm chửa qua
Giường thu leo lét ánh đèn khuya
Gió sương thân bệnh xem chừng nhạy
Sông núi mộng về thấy chẳng xa
Ngồi nghĩ tháng năm ca khảng khái
Dậy nhìn trời đất vẻ phôi pha
Trên đường tai khách ve kêu loạn
Ôm gốc đồng thu lá úa thưa.

Ảnh đại diện

Bạc thuyền Qua Châu (Vương An Thạch): Bản dịch của Hà Như

Qua Châu Kinh Khẩu nước xa bờ,
Trước dãy Chung San núi vẫn mờ.
Xuân đến Giang Nam làm biếc sóng,
Khi nao trăng mọc chiếu dòng thơ.

Ảnh đại diện

Ngộ Chân viện (Vương An Thạch): Bản dịch của Hà Như

Nước đồng dâng ngập đến thềm nhà,
Chợt tỉnh vì chim quấy giấc trưa
Hương cỏ mùa xuân man mác thoảng
Đường nam bắc núi cỏ xanh nhòa

Ảnh đại diện

Giang thượng (Vương An Thạch): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Gió tây xô gợn sóng,
Sông nước hoa không hồng.
Ly biệt trong tiêu trúc
Thổi qua rặng núi đông.

Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: