Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thứ vận Liễu Thông Tẩu ký Vương Văn Thông (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trước đây bạn có phú lăng vân
Dải ấn vàng sao để lỡ thân
Đầu bạc, mắt hoa ra chức lại
Gái chồng, trai vợ ngóng non ngàn
Vật trong bọc vẫn say lòng dạ
Mặt trước gương không thắm sắc xuân
Lời gửi các ông nên tiến cử
Mổ gà để được quán quê gần.

Ảnh đại diện

Ngạc Châu Nam Lâu thư sự (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nước in bốn mặt núi liền nhau,
Mười dặm hương sen tựa mạn lầu.
Gió mát trăng thanh người chẳng quản,
Thảy thêm mát rượi thổi Nam Lâu.

Ảnh đại diện

Trúc chi từ kỳ 2 (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăm lẻ tám khúc mù mây,
Bốn mươi tám bến thấy trời lộ ra.
Quỷ Môn Quan chớ bảo xa,
Người trong bốn biển đều là anh em.

Ảnh đại diện

Ký Hoàng Cơ Phục (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Biển bắc, biển nam cách chúng ta
Thư đem gửi nhạn chẳng sao qua
Gió xuân một chén niềm vui đậm
Đèn tối mười năm nỗi nhớ xa
Nhà liệu vách còn nguyên cả bốn
Bệnh lành tay lọ gẫy lần ba
Bạc đầu đọc sách đôi phen nghĩ
Cách suối vượn kêu khí núi nhòa

Ảnh đại diện

Đề Bá Thời sở hoạ cung nữ (Hàn Câu): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chiêu Dương ngủ dậy điểm trang nhòa
Chẳng biết sau lưng ngoảnh ánh tà
Nếu để quay đầu nhìn chốc lát
Phấn mầu này dám đọ cung Vua

Ảnh đại diện

Hoạ Lý thượng xá “Đông nhật thư sự” (Hàn Câu): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ban ngày gió bấc thổi trời râm
Chiều lá vàng rơi ngập trước thềm
Cây lạnh thước quanh chao cặp cánh
Trăng cao hồng chạm rớt vài âm
Buồn xua chẳng nổi như tìm đến
Già hẹn gì đâu cứ lấn dần
Thời trẻ quan xoàng hay nhớ lại
Bệnh lên mặc hết chẳng quan tâm

Ảnh đại diện

Thứ vận “Quán trung thượng nguyên du Bảo Chân cung quan đăng” (Hàn Câu): Bản dịch của Lê Xuân khải

Trăm nghìn đèn hắt sáng rèm,
Hầu như ý của người xem chưa vừa.
Bệnh ta chỉ thú quê mùa,
Đêm châm đèn ngắm thềm nhà cỏ tranh.

Ảnh đại diện

Sơ kiến Tung Sơn (Trương Lỗi): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Yên ngựa bấy nay đã mệt nhoài,
Núi xanh trông thấy bỗng khoan thai.
Chiều dong gió bấc mưa xua hết,
Vài mỏm non gầy lộ khỏi mây.

Ảnh đại diện

Điền gia (Môn ngoại thanh lưu hệ dã thuyền) (Trương Lỗi): Bản dịch của Hà Như

Trước cửa dòng trong buộc mái chèo
Dương kề dâm bụt dáng liêu xiêu.
Ruộng khô nghìn dặm, sâu ăn hết,
Tháng tám, cao lương xơ xác theo.

Ảnh đại diện

Hoàn tự Quảng Lăng (Tần Quán): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lạnh trời chim bãi chụm vào nhau,
Bầy chục, bầy trăm rỡn nắng chiều.
Phó mặc người qua, đều chẳng sợ,
Chợt nghe động nước loạt bay mau.

Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: