Trang trong tổng số 79 trang (784 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hành hương tử kỳ 1 - Thất tịch (Lý Thanh Chiếu): Bản phiên âm

Dạ hình như dòng số 6 của đoạn 1 phải là "Tống phù tra lai" chứ không phải "ốt tra" phải không ạ?

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Tiểu đình hoa) (Lý Cảnh): Bản dịch của Song Tuyết

Mây gió la đà quét nước trôi,
Yến oanh hửng nắng giỡn bùn chơi,
Ốm đau áo mỏng chẳng ấm người.

Bờ cát mỏi mòn tin nhạn bặt,
Gia gia ngõ trúc hót chơi vơi,
Tình này họa gửi cánh hoa rơi.


(Phóng dịch)
Ảnh đại diện

Vọng viễn hành (Lý Cảnh): Bản dịch của Song Tuyết

Nắng rọi thêu hoa trải khắp thềm,
Cửa son then ngọc khóa im lìm.
Xa người thao thức lạnh thâu đêm,
Lò hương heo hắt nguội mùi thơm.
Trăng lặn tiếng chày đâm,
Chẳng hay tin tức chỉ hay tình.
Bên song người ngọc chợt rùng mình,
Bạc đầu gặp lại khách trường chinh.


(Phỏng dịch)
Ảnh đại diện

Tương kiến hoan kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Song Tuyết

Rừng thôi đỏ sắc xuân hoa,
Thảy mau qua,
Ai khiến sớm nay mưa buốt,
Gió chiều tà.

Yên chi lệ,
Say níu khách,
Hỏi trùng phùng.
Nhân thế mai đây toàn hận,
Nước xuôi dòng.

Ảnh đại diện

Tương kiến hoan kỳ 1 (Lý Dục): Nguyên bản

Hình như em thấy câu đầu tiên phải là chữ liễu này "了" mới đúng phải không ạ :|

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Âu Dương Tu): Bản dịch của Song Tuyết

Bờ liễu sấm rền ao nước xối,
Sen nghiêng tí tách mưa rơi.
Cầu vồng một mảnh gác tây lơi,
Lan can tựa khẽ,
Chờ ngắm nguyệt hoa chơi.

Én nhỏ bay về dòm ngách cửa,
Rèm thưa móc ngọc buông rồi.
Chiếu hoa nếp sóng lặng im hơi.
Thủy tinh gối kép,
Trâm ngọc tuột ngang rơi.

Ảnh đại diện

Thế nhân kiều (Án Thù): Nguyên bản

Em thấy trên mạng có nơi ghi bài này khác ạ. Đối chiếu ra thì thấy bản của Nguyễn Chí Viễn hình như có thiếu mất vài chỗ.
Bản em thấy nó như thế này ạ:

二月春風
正是楊花滿路
那堪更,別離情
羅巾掩淚
任粉痕沾污
爭奈向,千留萬留不住

玉酒頻傾
宿眉愁聚
空腸斷,寶箏弦柱
人間後會
又不知何處
夢魂裡,也須時時飛去

Nhị nguyệt xuân phong
Chính thị dương hoa mãn lộ
Na kham cánh, biệt ly tình tự
La cân yểm lệ
Nhâm phấn ngân triêm ô
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú

Ngọc tửu tần khuynh
Túc mi sầu tụ
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ
Nhân gian hậu hội
Hựu bất tri hà xứ
Mộng hồn lý, dã tu thì thì phi khứ

Ảnh đại diện

Hà Nội có Bác Hồ (Trần Đăng Khoa): Tập thơ

Anh Điệp ơi bài này thuộc tập "Góc sân và khoảng trời" chứ ạ :|

Ảnh đại diện

Dạ khúc (Wilhelm Bartsch): Tác giả

Trên internet có nhiều nơi ghi tác giả bài này không phải Byron mà là nhà thơ người Đức Ba-sơ và người dịch là Quang Chiến trong tập "100 bài thơ tình thế chọn lọc", NXB Giáo Dục, 1995. Từ trước đến giờ em cứ đinh ninh bài này của Byron, cố lục lọi trong các website về thơ Byron tìm nguyên bản mà không thấy. Hic em cũng chẳng biết cái tên "Ba-sơ" phiên âm tiếng Việt thế thì ở quốc tế người ta viết thế nào nữa. Mong ban điều hành xem lại về tác giả của bài thơ này ạ.

Ảnh đại diện

Lan cốc kỳ 4 (Vũ Thế Trung): Bản dịch của Song Tuyết

Gió qua khe cạn đưa hương,
Quẩn quanh phủ xuống dậu vườn lão nông.
Ngâm nga bên bếp lò thông,
Mây xuân đầy núi, trời trong mưa ngừng.

Trang trong tổng số 79 trang (784 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: