Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mình cùng có một tình yêu lớn (Yuliya Drunina): Bản dịch của Ngọc Châu

Cùng mang hai mối tình sâu
Em yêu anh, anh mang sầu người ta
Đốt thiêu trong lửa sáng lòa
Em - lửa anh, anh - lửa xa lạ người

Anh đợi. Em cũng đợi lời,
của anh - Anh khát đợi nhời của ai.
Bóng anh em mộng du hoài
Anh lang thang với bóng ngoài xa kia.

Biết sao, số phận không chìa
bàn tay thương xót xẻ chia với mình
Anh yêu người, em yêu anh
Tình yêu lớn mà không giành cho nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm (Yuliya Drunina): Bản dịch của Ngọc Châu

Hai người, đêm rén bên nhau
Giấu che mất ngủ, giấu sầu trong tim
Cô đơn thét giữa im lìm
Thế gian rung tiếng khóc chìm lặng thinh
Bằng an rớt lệ vô hình
Muối cay gừng mặn ai giành sấy khô
Chúa ơi cứu với, con chờ
Linh hồn đau, đọa đầy giờ đơn côi
Càng sống lâu giữa cõi người
Càng gần thêm tới luật đời nghiệt cay:
Cô đơn một cặp sợ thay
Một mình lẻ bóng thân này nhẹ hơn…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em không hề quen (Yuliya Drunina): Bản dịch của Ngọc Châu

Không quen - em vốn xưa nay -
để cho thiên hạ thương thay, xót thầm.
Tự hào giữa đạn bom gầm
đàn ông phải vẫy lại gần cứu nguy
Áo họ thủng, máu đầm đìa
Và em, cô gái quân y dạn dày…

Nhưng chiều nay yên bình thay
Tuyết đang phủ trắng những ngày đông se
Chuyện cũ chẳng muốn nhớ, nghe
Muốn là phụ nữ rụt rè, liễu tơ
Gục đầu vai anh ngây thơ…


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Anh bên em...” (Yuliya Drunina): Bản dịch của Ngọc Châu

Bên anh
             - mọi thứ tuyệt vời:
Cả khi mưa lẫn gió trời lạnh đông
Cám ơn anh
                  - ánh nắng hồng
đã cùng em
                   có mặt trong cuộc đời.
Cám ơn anh bởi bờ môi -
vòng tay, em cũng tạ lời nghe không.
Cám ơn
            người của cõi lòng
cùng em đã có mặt trong cuộc đời.

Anh giờ bên cạnh em rồi -
Thay vì có thể suốt đời không quen…
Duy nhất chỉ là của em
Cám ơn anh,
          có mặt trên đời này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Ngọc Châu

Nhớ em, nhớ lắm, em yêu
Tóc vàng óng ánh diễm kiều bên anh
Không mừng vui, chẳng yên lành,
khi chia xa đến với anh em à.

Nhớ đêm mùa thu đã qua
Bạch dương rợp bóng la đà lao xao
Ngày thu dẫu ngắn xiết bao
Trăng bù, rọi mãi mái đầu hai ta.

Anh nhớ em đã nói là:
“Tuổi xanh dần sẽ trôi qua tháng ngày
Cưng rồi sẽ quên em ngay
bên người khác, mãi mãi thay đổi lòng”.

Hôm nay cây đoạn trổ bông
Khiến bao nhung nhớ về cùng em ơi
Ngày đó anh buông nhẹ rơi
cánh hoa xuống cuộn tóc trôi êm đềm.

Tim anh chưa nguội đâu em
Tình yêu khác mà buồn thêm giữa đời
Như cuốn truyện tình viết tồi
Bên người mới vẫn suốt đời nhớ em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Cung điện gỗ của tôi - người phu mục
Giữa thảo đồng gợn sóng bát ngát xanh
Bên núi đồi xa quanh co heo hút
Với tiếng chim vui bói cá ngon lành.

Như diềm áo đăng ten trên rừng thẳm
Là biển mây vàng dệt ánh dương tàn
Trong tĩnh lặng chòi canh đàn gia súc
Nghe đâu như ngàn thông gió thở than.

Rồi chiều sương gọi nhau về quanh quẩn
Dưới hàng dương đã vội ngủ mơ màng
Tôi - một kẻ mục phu trong cung điện
Giữa thảo nguyên xanh bờ bãi mênh mang.

Đàn bò sữa gọi tôi buồn lay lắt
Tiếng trầm ngâm nghẹn bụi cỏ mới nhai
Và lùm hoa cũng đưa hương mời mọc
Gọi chúng tôi ra bến bãi sông dài.

Bỏ lại hết những sầu tư muôn thưở
Tôi ngủ vùi trên đám lá cây cành
Và nguyện cầu cho bình minh rực rỡ
Tôi tạ ơn bên suối Thánh long lanh...

Ảnh đại diện

“Một chiều yên tĩnh em đã khóc...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Ngọc Châu

Khóc trong chiều lặng, em tôi.
Đắng cay những giọt lệ rơi đất lành
Nặng nề, thất vọng trong anh.
Dẫu sao mình vẫn chưa rành hiểu nhau.

Em vụt đi xa mãi đâu
Ước mơ tàn lụi không màu cỏ hoa
Lại còn mình anh thôi mà
Mảnh hồn đau, thiếu ru ca tiếng chào.

Thường tìm về, có những chiều
Chốn hẹn cũ gắn bao điều thiết tha
Anh nhìn, mơ dáng ngọc ngà
Nghe nỗi buồn, thổn thức hòa thinh không...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Ngọc Châu

Cửa sổ nhỏ, trăng treo trên
Gió chơi phía dưới, dương mềm đong đưa
thân loáng bạc, lá rụng thưa
Phong cầm đơn độc thoảng đưa tiếng đàn
Xa mà thân thiết vô vàn
Khúc ngang tàng, khúc than van khóc cười.
Thất huyền ơi mi đâu rồi
Cây đàn trăm tuổi của tôi ngày nào
Tinh mơ lễ hội dạo chào
Trước nhà nàng đợi ngọt ngào tiếng khen.
Bây giờ còn nhớ hay quên
Tiếng đàn người khiến nỗi niềm rưng rưng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm trăng (Sergei Yesenin): Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Có đêm nào thao thức giống đêm nay!
Tôi trằn trọc cùng một vầng trăng khuyết
Tim tôi ơi, dường như Người giữ kín
Thời trẻ trai đánh mất với đêm huyền.

Người yêu hỡi, tháng ngày nào băng giá
Giờ sao em không dệt tiếp khúc tình
Thôi đành để trăng rơi vàng nhạt ánh
Rực góc phòng giường gối sáng lung linh.

Tôi để mặc trăng vẽ vời nhân ảnh
Nét liêu xiêu méo mó - mảnh đời say
Có phải vậy mà em ơi, chẳng thể
Yêu tôi như em vương vấn tình này.

Em đã yêu dù một lần có thể
Giờ với tôi em xa vắng mãi rồi
Như gốc sồi chôn chân trần trong tuyết
Níu khách qua đường, trong tuyệt vọng em ơi.

Và tôi biết cả hai ta đều hiểu
Ánh hồi quang trăng sẽ hắt màu xanh
Trên cây sồi không một màu hoa ấy
Chỉ có tuyết băng, lạnh giá với cây cành.

Ôi tháng ngày ta còn về chung lối
Mà giờ em bên người ấy cuối trời
Có phải chăng định mệnh này chia cách
Cho cuộc tình rẻ mạt thứ trò chơi.

Đến đây nào, những nồng nàn thắm thiết
Những ôm hôn, man trá lẫn ngọt ngào
Cả giấc mơ trong tim này da diết
Về mùa xuân tình xanh mãi nôn nao...

Ảnh đại diện

Trái tim kỵ sĩ (Rasul Gamzatov): Bản dịch của Ngọc Châu

Trái tim kị sĩ – lửa hồng
Cô gái ơi chớ để lòng buông lơi
Có thể dập lửa mà chơi
Nhưng tia gây bỏng một đời thường hay…

Dao sắc – tim kị sĩ này
Cô gái ơi, chớ một giây nghịch chòng
Làm cùn, để mất dễ không
Nhưng tay đứt nàng chớ mong mau lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: