Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điệu biển (Từ Chí Ma): Hải vận

海韻




“女郎,單身的女郎,
 你為什么留戀
 這黄昏的海邊?
女郎,回家吧,女郎!”
 “啊不;回家我不回,
 我愛這晚風吹:”
 在沙灘上,在暮靄里,
有一個散發的女郎
徘徊,徘徊。



“女郎,散發的女郎,
 你為什么彷徨
 在這冷清的海上?
女郎,回家吧,女郎!”
 “啊不;你聽我唱歌,
 大海,我唱,你來和:”
 在星光下,在涼風里,
輕蕩著少女的清音
高吟,低哦。



“女郎,膽大的女郎!
 那天邊扯起了黑幕,
 這頃刻間有惡風波
女郎,回家吧,女郎!”
 “啊不;你看我凌空舞,
 學一個海鷗沒海波:”
 在夜色里,在沙灘上,
急旋著一個苗條的身影
婆娑,婆娑。



“聽呀,那大海的震怒,
 女郎回家吧,女郎!
看呀,那猛獸似的海波,
 女郎,回家吧,女郎!”
“啊不;海波他不來吞我,
 我愛這大海的顛簸!”
 在潮聲里,在波光里,
 啊,一個慌張的少女在海沫里,
蹉跎,蹉跎。



“女郎,在哪里,女郎?
 在哪里,你嘹亮的歌聲?
在哪里,你窈窕的身影?
 在哪里,啊,勇敢的女郎?”
黑夜吞沒了星輝,
 這海邊再沒有光芒;
海潮吞沒了沙灘,
 沙灘上再不見女郎,
再不見女郎!

徐志摩


Hải vận


Nhất

“ Nữ lang , đan thân đích nữ lang ,
Nhĩ vi thập yêu lưu luyến
Giá hoàng hôn đích hải biên ?
Nữ lang , hồi gia ba , nữ lang !”
“ A bất ; hồi gia ngã bất hồi ,
Ngã ái giá vãn phong xuy :”
Tại sa than thượng , tại mộ ải lý  ,
Hữu nhất cá tán phát đích nữ lang
Bồi hồi , bồi hồi .

Nhị

“ Nữ lang , tán phát đích nữ lang ,
Nhĩ vi thập yêu bàng hoàng
Tại giá lãnh thanh đích hải thượng ?
Nữ lang , hồi gia ba , nữ lang !”
“ A bất ; nhĩ thính ngã xướng ca ,
Đại hải , ngã xướng , nhĩ lai hòa :”
Tại tinh quang hạ , tại lương phong lý ,
Khinh đãng trứ  thiếu nữ đích thanh âm
Cao ngâm , đê nga .

Tam

“ Nữ lang , đảm đại đích nữ lang !
Na thiên biên xả khởi liễu hắc mạc ,
Giá khoảnh khắc gian hữu ác phong ba
Nữ lang , hồi gia ba , nữ lang !”
“ A bất ; nhĩ khán ngã lăng không vũ ,
Học nhất cá hải âu một hải ba :”
Tại dạ sắc lý , tại sa than thượng ,
Cấp toàn trứ nhất cá miêu điều đích thân ảnh
Bà sa , bà sa .

Tứ

“ Thính nha , na đại hải đích chấn nộ ,
Nữ lang hồi gia ba , nữ lang !
Khán nha , na mãnh thú tự đích hải ba ,
Nữ lang , hồi gia ba , nữ lang !”
“ A bất ; hải ba tha bất lai thôn ngã ,
Ngã ái giá đại hải đích điên bá !”
Tại triều thanh lý , tại ba quang lý ,
A , nhất cá hoảng trương đích thiếu nữ tại hải mạt lý  ,
Tha đà , tha đà 。

Ngũ

“ Nữ lang , tại na lý  , nữ lang ?
Tại na lý  , nhĩ liệu lượng đích ca thanh ?
Tại na lý  , nhĩ yểu điệu đích thân ảnh ?
Tại na lý  , a , dũng cảm đích nữ lang ?”
Hắc dạ thôn một liễu tinh huy ,
Giá hải biên tái một hữu quang mang ;
Hải triều thôn một liễu sa than ,
Sa than thượng tái bất kiến nữ lang ,
Tái bất kiến nữ lang !

Ảnh đại diện

Tôi không biết gió thổi về phương nào (Từ Chí Ma): Ngã bất tri đạo phong

我不知道風

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的輕波里依洄。

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
甜美是夢裡的光輝。

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的悲哀裡心碎!

我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
黯淡是夢裡的光輝!

徐志摩


Ngã bất tri đạo phong

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tại mộng đích khinh ba lý y hồi .

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tha đích ôn tồn , ngã đích mê túy .

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Điềm mỹ thị mộng lý đích quang huy .

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tha đích phụ tâm , ngã đích thương bi .

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tại mộng đích bi ai lý tâm toái !

Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Ảm đạm thị mộng lý đích quang huy !

Ảnh đại diện

Thích thị (Liễu Vĩnh): 戚氏(中呂調)

離騷寂寞千載後
戚氏淒涼一曲終

" Ly  tao "  tịch  mịch  thiên tải  hậu  
" Thích thị " thê lương nhất khúc chung

Ảnh đại diện

Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc): 杜丞相悰筵中贈美人

杜丞相悰筵中贈美人

裙拖六幅湘江水,
鬢聳巫山一段(一作千朵)雲。
風格(一作貌態)只應天上有,
歌聲豈合世間聞。
胸前瑞雪燈斜照,
眼底桃花酒半醺。
不是相如憐賦客,
爭(一作肯)敎容易見文君。

李群玉

http://chinese.pku.edu.cn...p;e=0&u=31587&b=4



ĐỖ thừa tướng TÔNG diên trung tặng mỹ NHÂN

Quần tha lục phúc Tương giang thủy ,
Mấn tủng Vu sơn nhất đoạn (nhất tác thiên đóa) vân .
Phong cách (nhất tác mạo thái) chỉ ưng thiên thượng hữu ,
Ca thanh khởi hợp thế gian văn .
Hung tiền thụy tuyết đăng tà chiếu ,
Nhãn để đào hoa tửu bán huân .
Bất thị Tương Như liên phú khách ,
Tranh (nhất tác khẳng) giao dung dị kiến Văn Quân .


唐太傅汾國公杜悰,節度江陵。
咸通十四年,黔南廉使秦匡謀
以蠻寇大舉 ......

太平廣記
http://www.tianyabook.com...an/taipingguangji/126.htm

Đường thái phó Phần Quốc Công ĐỖ TÔNG , tiết độ Giang Lăng .
Hàm Thông thập tứ niên , Kiềm Nam liêm sứ Tần Khuông mưu
dĩ Man khấu đại cử ...........

Thái bình quảng ký

唐尚書特,太和六年,尉渭南,為亦兆府
試進士官。杜丞相悰時為京兆尹,將托
親知聞等第召公従容............

http://www.guoxue.com/tan...yanjiu/tdsl/yhl/yhl03.htm

Đường thượng thư Đặc , Thái Hòa lục niên , úy Vị Nam , vi diệc triệu phủ thí tiến sĩ quan . ĐỖ thừa tướng TÔNG thời vi Kinh Triệu  doãn , tương thác thân tri văn đẳng đệ triệu công tòng dung .....

Ảnh đại diện

Lý thượng thư mệnh kỹ ca tiễn hữu tác phụng thù (Thôi Nguyên Phạm): Thịnh Tiểu Tùng

http://www.xysa.com/xysaf...book/yuefushiji/t-075.htm

Ảnh đại diện

Lý thượng thư mệnh kỹ ca tiễn hữu tác phụng thù (Thôi Nguyên Phạm): 盛小叢

Thịnh Tiểu Tùng thị Vãn Đường thời Việt trung ( Thiệu Hưng) ca kỹ .
Đại Trung niên gian, Lý Nột vi Triết Đông quan sát sứ ,
dạ đăng thành lâu, thính đáo ca thanh kích thiết , cực
vi tán thưởng , mệnh nhân tương ca giả trảo lai , tài
nhận thức thị Thịnh Tiểu Tùng . Đương thời Giám Sát Ngự Sử
Thôi Nguyên Phạm tại Lý Nột mạc trung , tương phụng triệu nhập
kinh , Lý Nột trí tửu tống hành , tịch thượng tựu mệnh ,
Thịnh Tiểu Tùng xướng ca khuyến tửu . Tại tọa đích chủ khách
đô tác liễu thi . Thịnh Tiểu Tùng xướng đích thị tha tự chế đích khúc tử:

Đột Quyết tam đài

NHẠN MÔN SƠN THƯỢNG NHẠN SƠ PHI ,
Mã Ấp lan trung mã chánh phì .
Nhật cán sơn tây phùng dịch sứ  ,
Ân cần nam bắc tống chinh y .

盛小叢是晚唐時越中(紹興)歌妓。大中年間,李訥為浙東觀察使,夜登城樓,聽到歌聲激切,極為讚賞,命人將歌者找來,才認識是盛小叢。當時監察御史崔元範在李訥幕中,將奉召入京,李訥置酒送行,席上就命盛小叢唱歌勸酒。在座的主客都作了詩。盛小叢唱的是她自製的曲子:

突厥三台

雁門山上雁初飛,
馬邑闌中馬正肥。
日旰山西逢驛使,
殷勤南北送征衣。

.......................................

Thịnh Tiểu Tùng là ca kỹ đất Việt ( Thiệu Hưng , Triết Giang ) được Lý Nột biết tiếng mời về trong phủ....

Ở trên là bài thơ của Thịnh Tiểu Tùng đã xướng trong tiệc rượu Lý Nột tiễn Thôi Nguyên Phạm về kinh đô trong đó có câu :
Nhạn Môn sơn thượng nhạn sơ phi.

Chủ khách mọi người đều làm thơ , trong đó có Lý Nột (李訥) , Thôi Nguyên Phạm (崔元範) và phán quan Dương Tri Chí ( 楊知至 )......

Có bản nói rằng bài này của Vi Ứng Vật
http://www.xysa.com/xysaf...ok/yuefushiji/t-index.htm

Ảnh đại diện

Tống đồng tử hạ sơn (Kim Địa Tạng): 金地藏

卷808_49 《送童子下山》金地藏

空門寂寞汝思家,
禮別雲房下九華。
愛向竹欄騎竹馬,
懶于金地聚金沙。
添瓶澗底休招月,
烹茗甌中罷弄花。
好去不須頻下淚,
老僧相伴有煙霞。

http://www.xysa.com/quantangshi/t-808.htm

Câu thứ 3 :
ÁI hướng trúc lan ky trúc mã

.............................

金地藏(696-794)。即金喬覺,唐代僧人。原籍新羅國雞林州(今韓國慶州市)。為新羅國王室金氏近屬(或曰新羅國王之支屬)子弟。心慈而貌惡 .....

http://www.jiuhuashan.net...howfj.asp?id=67&lei=4

Kim Địa Tạng ( 696-794 ) , tức Kim Kiều Giác ,
Đường đại tăng nhân . Nguyên tịch Tân La quốc , Kê Lâm châu
( kim Hàn quốc , Khánh Châu thị ) . Vi Tân La quốc vương
thất Kim thị cận thuộc ( hoặc viết Tân La quốc vương chi chi
thuộc ) tử đệ . Tâm từ nhi mạo ác....

Kim Địa Tạng ( 696-794 ) , tức Kim Kiều Giác , tăng nhân đời Đường .
Nguyên quán nước Tân La , châu Kê Lâm ( nay là Hàn quốc , tỉnh Khánh Châu ) , cận thuộc dòng họ Kim của nhà vua Tân La ( hoặc là tử đệ của vua Tân La ) . Tâm từ nhưng mặt xấu .....
sống được khoảng 99 tuổi , ông đi khắp nước Tàu , cuối cùng cư ngụ tại núi Cửu Hoa và mất tại đây ....

Ảnh đại diện

Cát Tường tự hoa tương lạc nhi Trần Thuật Cổ kỳ bất chí (Tô Thức): 陳述古

TRÂN` THUÂT. CÔ? : tên ngươi` , ban. cua? TÔ THƯC'


【和陳述古拒霜花】

千林掃作一番黃,
只有芙蓉獨自芳。
喚作拒霜知未稱,
細思卻是最宜霜。

《蘇軾詩全集》
卷四
http://guji.artx.cn/Article/11132.html#

.........................

Hoa. Trần Thuật Cổ " Cự sương hoa "

Thiên lâm tảo tác nhất phiên hoàng ,
Chỉ hữu phù dung độc tự phương .
Hoán tác cự sương tri vị xưng' ,
Tế tư khước thị tối nghi sương .

Tô Thưc' thi toan` tâp.
Quyên?  4

......................


與述古自有美堂乘月夜歸

娟娟雲月稍侵軒,
瀲瀲星河半隱山。
魚鑰未收清夜永,
鳳簫猶在翠微間。
淒風瑟縮經玄柱,
香霧淒迷著髻鬟。
共喜使君能鼓樂,
萬人爭看火城還。

《蘇軾詩全集》
卷五

Dữ Thuật Cổ tự Hữu Mĩ đường thừa nguyệt dạ quy .

Quyên quyên vân nguyệt sảo xâm hiên ,
Liễm liễm tinh hà bán ẩn san .
Ngư thược vị thu thanh dạ vĩnh ,
Phượng tiêu do tại thúy vi gian .
Thê phong sắt súc kinh huyền trụ ,
Hương vụ thê mê trứ kế hoàn .
cộng hỉ sư' quân năng cổ nhạc ,
Vạn nhân tranh khán hỏa thành hoàn .

Tô Thưc' thi toan` tâp.
Quyên?  5

Ảnh đại diện

Bạch nhật bán tây sơn (Lý Thế Dân): Phú đắc bạch nhật bán tây sơn

Câu  3 :

Sầm hà tiệm tiệm lạc

http://www.xysa.com/quantangshi/t-001.htm
Bai`  39
《賦得白日半西山》
李世民

Ảnh đại diện

Hoài cựu sơn (Thương Hạo tăng): Hoài cựu sơn

Hoài cựu sơn

Nhất tọa TÂY LÂM tự ,
Tòng lai vị hạ san .
Bất nhân tầm trường giả ,
Vô sự đáo nhân gian .
Túc vũ sầu vi khách ,
Hàn HOA tiếu vị hoàn .
Không hoài cựu san nguyệt ,
Đồng tử tụng kinh nhàn .

Thường Nhã  

懷舊山

一坐西林寺,從來未下山。
不因尋長者,無事到人間。
宿雨愁為客,寒花笑未還。
空懷舊山月,童子誦經閒。

常雅

http://www.rdliu.com/poem/index.asp?scid=34788

Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: