Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trưng binh gia quyến (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chàng đi biền biệt không về
Khiến em cô quạnh phòng the ôm hờn
Quan trên xót nỗi cô đơn
Mời em vào tạm “gảy đờn” trong lao!

Ảnh đại diện

Trưng binh gia quyến (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chàng biền biệt một đi đi mãi
Khiến thiếp trong sợ hãi lo buồn
Quan trên mới động lòng thương
Đến mời thiếp tạm thử giường nhà lao!

Ảnh đại diện

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Ngang trời khí tiết thuỷ ưng a
Mực bút trường thi một trận qua
Nhà cỏ Ngọc lầu riêng có số
Vị trong Kinh đục chẳng cùng lưu
Thịnh thời già bệnh đâu dùng được
Hốc núi cười nhàn bởi vụng mưu
Kiểm điểm năm năm nghèo hoạt kế
Ấm trà thơ sách bạn Thang Hưu.

Ảnh đại diện

Vọng Thái Lăng (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Tùng Thu* khoá kín cảnh hoàng hôn
Cỏ mịn như rêu phủ đá mòn
Ảm đạm ngàn non sầu gió lộng
Tan chìm muôn thủa lặng mây tuôn
Hoa khe muốn rụng mưa phùn hắt
Chim bản không ca núi vắng buồn
Mấy bận dùng dằng đi lại ở
Mênh mông cỏ rậm biếc xuân nồng.


* nghe nói đây là một loại Tùng lá đỏ. Không biết có phải khi vào tiết thu thì nó ngả màu đỏ như ở Canada nên gọi là Tùng Thu chăng?
Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi vắng nhà tranh lặng lẽ nhàn
Cửa phên nghiêng chắn lạnh thầm sang
Biếc mờ sắc cỏ trời như mộng
Hồng ướt đầu cành móc chửa tan
Mây với cô thân yêu hốc núi
Tâm cùng giếng cổ chẳng dâng tràn
Hương thông dần lạnh trà ngưng khói
Một tiếng chim khe xuân mộng tàn.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Lên mãi Hàn Sơn lối đá lài
Nơi sâu mây trắng bóng nhà ai
Dừng xe ngắm cảnh rừng phong muộn
Sương lá hồng hơn hoa tháng hai.

Ảnh đại diện

Giang Nam xuân (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xanh Hồng, ngàn dặm tiếng oanh ca
Thành núi, thôn sông, lộng tửu cờ
Nam đại chùa chiền, ngang dọc mái
Lầu đài nhiều ít, khói mưa xa.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thanh Minh tiết, mưa rơi tơi tả
Kẻ lữ hành, khúc dạ buồn đau
Hỏi rằng, quán rượu nơi đâu
Trẻ trâu tranh chỉ, lối vào Hạnh Hoa.

Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xưa nay thu đến lặng buồn dâng
Ta bảo ngày thu hơn sớm xuân
Quang đãng từng không chim hạc lướt
Tình thơ ngẫu hứng vút trời xanh.

Ảnh đại diện

Xuân dạ hỉ vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Mưa lành hay thời tiết
Phát sinh lúc Xuân về
Thầm theo gió vào đêm
Lặng thấm nhuần muôn vật
Đường quê mây đen phủ
Thuyền sông ánh lửa chài
Sớm ra Hồng khắp xứ
Hoa rộ Cẩm Quan thành.

Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: