Trang trong tổng số 826 trang (8260 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Chu Thẩm tự bích sơn thuỷ hoạ (Liễu Công Quyền): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chu Thẩm có tài ngắm núi lam,
Hang thu dung mực vẽ hồ đầm.
Cùng ông xem bức tranh tường ấy,
Xem núi khỏi quay đầu phía nam.

Ảnh đại diện

Xuân tứ ký Mộng Đắc, Lạc Thiên (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa nở khắp sân, rượu chén đầy,
Một mình ngồi sáng đến chiều đây.
Chúa xuân đã tới, ban thi hứng?
Nhập đỉnh môn, Hàm Cốc tới ngay.

Ảnh đại diện

Một gánh dân quyền (Lương Trọng Hối): [Lương Trọng Nhàn]

Cảm khái

Một gánh giang san nặng quá chừng,
Nghĩ thôi thế sự dững dừng dưng.
Đầy chuồng trâu ngựa nằm lơ láo,
Mấy dặm quan san bước ngập ngừng!
Chén rượu Bố đào bưng bỡ ngỡ,
Khúc đàn Dữu Lý khảy từng tưng.
Thôi thôi thế sự ừ ừ phải,
Có lúc thanh nhàn có lúc truân.
(Nhà lao Hội An-1908)


Trích trong “Gương sáng Quảng Nam: Chí sĩ Lương Trọng Hối –Một nhân cách, một tấm lòng”.
Nguyễn Phước Tương
(Hồi ức về Thầy tôi –Kỷ niệm nhân ngày giỗ thứ 30 (11/4/1969-11/4/1999)
Ảnh đại diện

Dương liễu chi - Đáp Hàn viên ngoại (Liễu thị): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đang tươi cành liễu xanh ngời,
Tháng năm hận chẳng tặng người biệt ly.
Thu sang gió cuốn lá đi,
Chàng về biết có còn chi bẻ cành.

Ảnh đại diện

Chương Đài liễu - Ký Liễu thị (Hàn Hoằng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liễu ơi! hỡi liễu Chương Đài!
Trước xanh xanh biếc đến rày còn xanh?
Thướt tha lá thắm rủ mành,
Hay là đã bẻ lìa cành tay ai.

Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dương tàn đỗ quyên kêu hè,
Cách trở Long Tiêu nghe Ngũ Khê.
Ta gửi tâm sầu trăng chiếu sáng,
Dạ Lang tới thẳng theo anh về.

Ảnh đại diện

Tương Tư hà (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tương Tư ai đặt tên sông này?
Qua lại ngựa xe nhiều ải nay.
Nước mắt chinh nhân từ cổ tới,
Vô tình nhỏ xuống sóng trôi ngay.

Ảnh đại diện

Tư quân ân (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiểu Uyển, oanh thôi hót nữa rồi,
Trường Môn, bướm lượn la đà rời.
Nhìn ra xuân đã qua rồi nhỉ?
Nào thấy xe vua qua một thời.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tỉnh dậy giấc xuân trên chiếu hoa,
Rèm the, lạc lối ngóng mai ra.
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn lụi,
Hồn hướng Tây Liêu đất xa.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng ra Lũng thượng đi xa,
Thiếp mơ mộng tại quê nhà phòng khuê.
Ngàn hàng lệ ngọc dầm dề,
Nữa bên giường bạc một bề trống không.

Trang trong tổng số 826 trang (8260 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: