Trang trong tổng số 635 trang (6342 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tường hữu từ 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bức tường mọc bám dây từ,
Không sao nhổ dọn quét trừ sạch trong.
Lời dâm dật chốn khuê phòng,
Không sao có thể mở lòng nói ra.
Điều mà nói được sẽ là,
Những lời nhơ nhuốc xấu xa cho đời.

Ảnh đại diện

Bách chu 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chiếc thuyền gỗ bách nổi trôi,
Trên sông thăm thẳm chơi vơi giữa dòng
Trái đào hai mái song song,
Người này mới thật là chồng của ta.
Không hề gian trá một lòng.
Mẹ ta ơn rộng sáng trong như trời,
Không tin ta được sao người?

Ảnh đại diện

Bách chu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chơi vơi thuyền bách trên sông,
Nổi trôi vô định giữa dòng bao la.
Trái đào để tóc rủ ra,
Thật là trang lứa của ta làm chồng.
Ta thề đến chết một lòng.
Mẹ ta ơn rộng mênh mông biển trời,
Sao không tin được hỡi người ?

Ảnh đại diện

Nhị tử thừa chu 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai người cùng vượt thuyền dong,
Lênh đênh trôi nổi đi vòng xa xôi.
Nói qua để nhớ hai người,
Chẳng là có việc hại rồi hay sao?

Ảnh đại diện

Nhị tử thừa chu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai người cùng lướt thuyền sông,
Lênh đênh trôi nổi trên dòng ảnh xa.
Nhớ hai người ấy nói ra,
Trong lòng bổng thấy thật là bâng khuâng.

Ảnh đại diện

Tân đài 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lưới đem giăng bắt cá sông,
Biết đâu lại mắc chim hồng vào biên.
Gái Tề tìm kẻ dịu hiền,
Vớ người mắc tật vòng kiềng cái lưng.

Ảnh đại diện

Tân đài 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cái đài mới dáng vút cao,
Hoàng Hà mặt nước sông bao la bằng.
Gái Tề tìm bậc hiền nhân,
Gặp người tật xấu xí chẳng mong bao giờ.

Ảnh đại diện

Tân đài 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cái đài mới có vẻ tươi,
Hoàng Hà lai láng triều khơi dâng tràn.
Gái Tề vốn kiếm hiền nhân,
Gặp Tuyên Công bệnh cúi thân chẳng thành.

Ảnh đại diện

Tĩnh nữ 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài đồng nàng tặng cỏ tranh.
Ta tin cỏ ấy đẹp xinh lạ đời.
Cỏ tranh chẳng đẹp đâu ngươi,
Mà do đặc biệt là người đẹp trao.
Cho nên mới đẹp tự hào,
Vật gì người tặng đều cao quý mà!

Ảnh đại diện

Tĩnh nữ 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người con gái đẹp u nhàn,
Tặng ta kỷ niệm bút sang đỏ hồng.
Bút này cán đỏ dáng trông.
Ta vui thích sắc nàng lòng đẹp tươi.

Trang trong tổng số 635 trang (6342 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: