Trang trong tổng số 828 trang (8274 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kinh Khúc Phụ thành (Lưu Thương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đi qua làng Khuyết nén thương đau,
Khổng Tử từng than sông chảy mau.
La mạn leo vài cây dại núi,
Rong rêu nhiều chỗ phủ cung sâu.
Ba ngàn đệ tử ghi thanh sử,
Danh hiệu Tố vương còn lại sau.
Vùi dập tiêu điều Thù Tứ thượng,
Đêm thanh trăng sáng núi thu sầu.

Ảnh đại diện

Hoạ thạch (Lưu Thương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn năm vẽ phấn đá xanh màu,
Một phiến chu toàn màu sắc lâu.
Ai chợt nhận ra công dụng đá,
Đưa trời chẳng được một phân đâu!

Ảnh đại diện

Hành dinh tức sự (Lưu Thương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chán ngán mọi người cảnh chiến tranh,
Ba vùng biên giới chưa yên lành.
Tướng quân bảo kiếm khoe vua tặng,
Vì giết nhiều người được nổi danh.

Ảnh đại diện

Hàm Dương hoài cổ (Lưu Thương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Những chuyện xảy ra nhiều đất này,
Phế hưng thương cảm cảnh thu bày.
Cố đô triều đại Tần sông Vị,
Lăng Hán Hàm Dương cỏ úa đầy.
Nơi cửa ải xa thu nhạn rít,
Xóm chài đơn lẻ đèn soi cây.
Lòng buồn ít nhiều phong cảnh biếc,
Ra khỏi núi cao lạnh lẽo mây.

Ảnh đại diện

Bất tiện hoa (Lưu Thương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buồn ánh ban mai sau ngọ tàn,
Trồng đào, trồng mận thừa giờ nhàn,
Hoa tiên tàn nở người như cũ,
Ai bảo hoa hơn người sắc, nhan?

Ảnh đại diện

La cống khúc kỳ 4 (Lưu Thái Xuân): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm nào tiễn biệt cùng chàng,
Chàng luôn nói sẽ ở làng Đồng Lư.
Chẳng ai thấy ở Đồng Lư,
Thư chàng nhận được viết từ Quảng Châu.

Ảnh đại diện

La cống khúc kỳ 3 (Lưu Thái Xuân): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chớ nên làm vợ người buôn xa,
Phải trả trâm vàng thày bói mà!
Trông ngóng sáng nào cũng ra cửa,
Thấy nhầm thuyền của toàn người ta.

Ảnh đại diện

La cống khúc kỳ 1 (Lưu Thái Xuân): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tần Hoài không thích sông nầy,
Ghét ghe thuyền tất cả bày trên sông.
Vì ghe thuyền ấy chở chồng,
Hết năm này lại qua ròng nhiều năm.

Ảnh đại diện

Trường Môn oán kỳ 1 (Lưu Tạo): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Môn mưa xuống đêm thu lâu,
Theo nước Chiêu Dương mưa héo sầu.
Vua hết yêu từ chưa biết khóc,
Vạn dòng nước mắt có khô lau.

Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đưa tuyết xuân bay nhờ gió mang,
Lại qua quanh quẩn trong không gian.
Anh xem như những bông hoa xứ,
Hớn hở Lạc Dương đông thổi sang.

Trang trong tổng số 828 trang (8274 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: