Trang trong tổng số 702 trang (7012 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mẫu đơn (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn thêu mới vén Vệ phu nhân,
Áo gấm che người Việt Ngạc Quân.
Tha thướt tay buông đeo ngọc bội,
Nhịp nhàng eo múa uất kim quần.
Thạch Sùng, nến bấc bao giờ tắt?
Tuân Úc, lò hương nhóm mấy lần?
Ta được người truyền cây bút tuyệt,
Tả hoa buổi sớm gửi mây ngàn.

Ảnh đại diện

Mạn thành ngũ chương kỳ 3 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sinh trai xưa có Tôn Quyền chúa,
Gả gái nay không Vương hữu quân.
Thử hỏi sách đàn trong cuộc sống,
Đâu bằng cờ lọng thế tam phân.

Ảnh đại diện

Mạn thành ngũ chương kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thẩm, Tống khoe thay luật đặt lời,
Vương, Dương hạ bút hoạ thơ chơi.
Đương thời khen tuyệt mà tôn học,
Nhìn lại ngày nay giỏi đối thôi.

Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới mai trong tuyết hẹn cùng ai,
Mai tuyết cùng chung vạn cánh bày.
Ví thử Thạch Thành thuyền chẳng có,
Mặc Sầu âu cũng vướng sầu tây.

Ảnh đại diện

Mã Ngôi kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài biển nghe đồn có chín châu,
Kiếp này như thế kiếp sau đâu?
Luống nghe quân lữ khuya khua mõ
Không thấy kê nhân sớm báo hầu.
Quân lính ngựa dừng, không tiến bước,
Buổi xưa nhớ lại, cười chàng Ngâu.
Tại sao bốn tám năm thiên tử,
Mà kém chàng Lư có Mạc Sầu.

Ảnh đại diện

Mã Ngôi kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa Ký giáp Yên động đất trời,
Tự vùi nhan sắc, chuốc buồn rơi.
Nếu hay sắc đẹp làm nghiêng nước,
Giá ngọc can gì đến Mã Ngôi?

Ảnh đại diện

Ly tứ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hơi tàn trong điệu múa Tiền khê,
Tý dạ khúc ca lòng tái tê.
Chẳng được làn mây non núi Giáp,
Ý gì dòng nước ngược xuôi về.
Truyền thư nhạn bắc nào đâu bóng,
Trúc thấm sông Tương đẫm lệ thề.
Gặp gỡ dung nhan duyên chẳng có,
Đành nhờ con sóng chở lời mê.

Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc liễu xanh rờn ngậm khói sương,
Phất phơ liễu rủ quét tà dương.
Người đi đừng bẻ bao cành liễu,
Dành nửa ngày về, nửa tiễn đường.

Ảnh đại diện

Ly đình phú đắc chiết dương liễu kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tạm thời mượn chén giải sầu,
Đừng làm hại đến mày đầu, eo thon.
Đời người ly biệt buồn hơn,
Gió xuân cũng bắt chước thương liễu dài.

Ảnh đại diện

Lương tứ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách đi sóng cũng lặng bên thuyền,
Sương đọng đầy cành ve đã yên,
Đương lúc này tôi còn mãi nhớ,
Một khi đứng tựa ngẫm bên hiên.
Xa vời Bắc Đẩu như xuân tới,
Chậm tựa Nam Lăng bạn tới liền.
Góc biển chân trời này đoán mộng,
Chắc là có bạn mới vừa quen.

Trang trong tổng số 702 trang (7012 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: