Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Linh Động phạn ngưu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Chăn trâu ai chiếm đất nhà thiêng,
Đồng ruộng thong dong thoả sức riêng.
Chẳng thả Đào Lâm khi tản việc,
Vui nơi Bát Nhã cỏ tươi sân.
Của vật chẳng phiền đời Hán Tướng,
Nhân tài đâu đợi mượn Tề Khanh.
Hứng nhàn muốn vẽ nên là khó,
Trước gió gõ sừng hát véo von.

Ảnh đại diện

Tô giang ẩm mã (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Non sông hùng tráng giữ trời Nam,
Ngựa uống sông Tô khúc uốn quanh.
Tôm cá dưới khe đà biết hết,
Ký kỳ soi bóng hoá đôi thành.
Bên thành cỏ sắc như rồng hoá,
Trong gió dòng im mặt nước tràn.
Đời thánh nên mừng không dụng võ,
Thong dong về bước dạo qua song.

Ảnh đại diện

Thuỵ phường liên tửu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Lâm Giang

Tiêu hoa đồng diệp thuở xưa truyền,
Uống cạn mới hay kém rượu sen.
Hoa đẹp nấu thành chum rượu quý,
Suối trong chưng cất chất men tiên.
Vô mưu tuý khách thường đem chĩnh,
Quen vị ngư ông vẫn buộc thuyền.
Riêng tỉnh có ta hay kẻ khác,
Há rằng trong túi có dư tiền!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỵ phường liên tửu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Lâm Giang

Đất sát Tây Hồ rượu tiến vua,
Ngon thay, rượu Thuỵ rượu tiên thua.
Cất xong nước cốt, ngàn chuông chứa,
Thơm phức xôi đồ vạn hộc đưa.
Tiêu khiển hứng Bành yêu luống cúc,
Bàn suông chuyện Đỗ uống thù du.
Rượu Tô nước Tống đều thua kém,
Trân trọng Thanh Liên chống gậy mua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trúc Bạch tiền lô (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Cửu trùng tính kế đủ cho dân,
Trúc Bạch lưu thông tiền đúc đồng.
Người gọi đầu cầu than tới bến,
Lửa soi trên cát đàn ve tung.
Châu Long lớp lớp chùa lên khói,
Cổ Ngựa mênh mông hồ nước tuôn.
Năm tháng vuông tròn công thuế nạp,
Lưng tiền hà tất đến Châu Dương.

Ảnh đại diện

Kim Âu thuỷ giám (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Tháp Phật lầu tiên biếc ngọc lan,
Hồ gương làn nước thẳm mênh mang.
Trời thu tròn ngậm gương trong sáng,
Nắng đọng dòng trong soi bóng xanh.
Ánh sáng vầng đông hồ vẩy ngọc,
Ráng hồng chiều xuống rắc rây vàng.
Chuyện cũ người đời chi hỏi đến,
Chỉ đợi vầng trăng trải xóm làng.

Ảnh đại diện

Liệt tân dã độ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Vài dặm thành Nam bến Sét trông,
Bến đò muôn thuở vẻ xuân xanh.
Chỗ sâu nông trải ra nghìn khoảng,
Qua lại người đi, đò bến sông.
Bè quan chín nhịp dây mau kéo,
Thuyền chè ba ván uống trà nhanh.
Giang hồ bao quản người vô sự,
Như lụa lòng đầm, cỏ tựa nhung.

Ảnh đại diện

Tản lĩnh vân gian (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Quang tạnh trong mây núi ngút ngàn,
Mây trên núi Tản hiện mơ màng.
Ba tầng ngấn đá bao la bóng,
Sắc núi lưng trời khí tốt lan.
Vòng đất xoay vòng sao Dực Chẩn,
Cột trời phân biệt mạch Côn Lôn.
Đèo dội Tung Sơn hô vạn tuế,
Vẻ lành khí tốt thọ quân vương.

Ảnh đại diện

Châu Lâm vũ hậu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mưa tạnh nắng bừng rừng sáng tươi,
Cơ mầu chân thực thấy lòng trời.
Trâu chìm tăm bặt hồ im bóng,
Phượng vắng đài không cỏ biếc ngời.
Khói nhẹ làng thôn bay mặt nước,
Cây xanh trước tháp mát hoa cười.
Một bầu thế giới mưa tuôn gội,
Chẳng chút bụi trần bám đất trời.

Ảnh đại diện

Giám môn khoá sĩ (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Bớt thêm đắp đổi, đạo càng tinh,
Vốn sẵn nơi ta tự cội nguồn.
Xuân ấm trường xưa cùng học tập,
Luyện rèn nếp mới luận bàn văn.
Ngõ hẹp nhiều năm vang tiếng học,
Sân rồng hẹn đối đáp quân vương.
Lòng trời muốn mở văn minh đến,
Năm khắc sao Khuê rực cổng trường.

Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: