Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cát đàm 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Ta lên ta nói thưa thầy
Nói thưa quân tử hôm này về quê
Soạn xem các áo mặc về
Áo nào dặt kỹ, hay thì dặt qua
Ta đem ta dặt áo ta,
Về thăm cha mẹ ở nhà bình yên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cát đàm 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Dây sắn bò lan trong hang,
Xanh um lá sắn lại càng đầu dây.
Cắt dây làm bải ta may,
Nhỏ to càng mặc lâu ngày càng ưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cát đàm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tản Đà

Dây sắn bò lan trong hang,
Có con chim bàng, bay đậu bụi cây.
Tiếng chim ong óng nghe hay,
Xanh non lá sắn đầu dây rờn rờn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng cao (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hoàng Đạo

Trời cao, gió dật, vượn kêu sầu
Bãi thẳm chim về, cát trắng phau
Lá úa lơ thơ rơi chẳng ngớt
Sông dài cuồn cuộn chảy về đâu?
Thương thu muôn dặm thường là khách
Già yếu, mình ai bước tới lầu
Lận đận sương pha đôi mái tóc
Ngậm ngùi dừng chuốc rượu lưng bầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vu Điền thái hoa (Lý Bạch): Bản dịch của Tản Đà

Vu Điền cô gái hái hoa
Nói rằng: hoa với mình ta khác nào?
Minh Phi thương khách má đào
Đất Hồ một sớm sa vào cõi tây
Biết bao gái đẹp Hồ đây
Hổ ngươi chết uổng, thương mày kém ai!
Hán kia lắm ả mày ngài
Đất Hồ hoa ví với người thua xa
Xấu thời nhờ vẽ đẹp ra
Vô Diệm nhan sắc thế mà vô cung!
Từ xưa ghen khách má hồng
Xót ai răng trắng vùi trong cát Hồ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi): Sửa lỗi

Cảm ơn bạn. Tôi đã căn cứ sách NT toàn tậpThơ chữ Hán Nguyễn Trãi để sửa lại lỗi trên và một số lỗi khác nữa của bài này.

Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Tản Đà

Muốn đi lôi áo chồng ta,
Hỏi xem chồng lại la đà nơi nao?
Về khuya ta chẳng rẫy sao,
Lâm Cùng chớ có sa vào mà chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 7 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Mượn chiếc cần không tới giữa dòng,
Giải buồn nào có ý gì mong.
Cá kia cứ tưởng là ngư phủ,
Nhớn nhác như dân sợ mắc tròng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 5 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Đi mãi chưa về, chiếc mảng trôi,
Mây côi dừng lại ngọn non côi.
Thân chàng Cao tựa cây mai võ,
Mà tứ xuân như chiếc hạc còi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 4 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Mời sóng vì ta cạn chén đưa,
Tuổi xanh ta chỉ thích vui đùa.
Lôi non tây đến càng thêm tốt,
San luỹ đông đi lại dễ ưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: