Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cho một ngày sinh (Đoàn Thị Tảo): Bài thơ này tặng chị Đoàn Lê

Đoàn Lê sinh ngày 15 tháng 4 năm 1943, còn có bút danh Hạ Thảo, tên thật là Đoàn Thị Lê, là người đa tài và đa đoan,là một nhà văn, hoạ sĩ, diễn viên, nhà biên kịch, đạo diễn người Việt Nam. Bà nguyên là Giám đốc Trung tâm Văn hoá nghệ thuật thành phố Hải Phòng.
Khi còn là một nữ sinh lớp chín Trường cấp ba Phan Chu Trinh ở Hải Phòng, Đoàn Lê đã có thơ đăng báo. Năm mười tám tuổi, Đoàn Lê viết bài thơ Bói hoa được bạn yêu thơ hồ hởi đón nhận.
Nhân đây xin giới thiệu bài thơ " Bói hoa " của bà và bài dịch sang tiếng Anh

Bói hoa

Ngày xưa em thơ ngây
Ngồi bói bông hồng nở
Đoán tình yêu sau này
Vẹn tròn hay dang dở.

Nụ hoa như e ấp
Giấu kín điều em mong
Ý hẳn tình chưa đẹp
Hoa chưa tươi cánh hồng?

Nhưng tình như hương nhẹ
Đến lúc nào không hay
Hoa tình yêu chợt nở
Hương tình yêu say say...

Gió ơi giùm nói nhỏ
Tới vạn nụ hoa hồng
Nở đi hoa có biết
Tình yêu đến rồi không?

Divine by flower


Once time I’m naïve
Divine by opening of rose
To divine love of future
Will be complete or uncomplete.

Bud of flower looks bashful
Conceal carefully thing my wish
Must love isn’t yet beautiful
Rose isn’t yet fresh petals.

But love like delicate aroma
Won’t know when it come
Love-flower suddenly opening blossom
Love-flavour is passional passion.

Hey, wind! help whisper to
Ten thousand bud of rose
Do blossom, do flower know-
The love have already come?

Ảnh đại diện

Mùa hoa (Y Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Flower season

Flower season
Women season
Flaming red-face
Excess of strength carry husband
Vigorously run quickly climbing mountain.

Flower season
Men season
Tiresomeness like robe is falling
To hold on while going and sleepy.

Ảnh đại diện

Mưa (Trần Đăng Khoa): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Rain

Soon rain
Soon rain
Crowd of termite
Fly out
Young termite
fly high
Old termite
Fly low.
Little chickens
Bustle looking for place
To hide.
The creator
Wear black armour plate
Deploy troops.
Myriad-thousand sugar-canes
Sword-dance.
Ants
Operate military.
Way full-
Dry leaves.
Wind whirl
Dust flying
Swift curl.
Dog’s-grass shake its ear
Hear.
Bamboo-bush
Hesitate
Comb its hair.
The row of pomelo
Sway
Carry children
Round head
Clean-shaven.
Lightning
Slits across the sky
Curtly wither.
Thunder
Downs yard quickly
Peal of-
Laughter.
Coconut palm
Arm length
Swim.
Top of chayote
Is dancing.
Rain
Rain
Roaring like rice husking
Slapping sound
Slapping sound…
Drop
Drop…
Ground sky
Obscure white water.
Rain fall slantingly yard-surface
To bubble.
Toad jumps hop hop.
Dog barks.
Trees, leaves are exultant.
After ploughing, my father goes home
With thunder
With lightning
With it’s raining…

Ảnh đại diện

Khuôn mặt em (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The your face

During interminable long days
Only remain the your face
To be pure and peaceful.

Although we – I and you
Have never been so glad
In those days of suffering
The your face
Like new moon the nights forest’s burnt.

While going along
I laid you on the grass
To see beautiful always green colour of wild grass.

While going along
I laid you on the slope of mountain
To look for lissom paths of mountain.

While going along
The your face is a well
For me look receiving the pearl bottom
Heaven! The face’s pure and peaceful
I acquire firstly and remain lastly.

Ảnh đại diện

Trôi (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Drift

I launch a paper boat
the paper boat drifts.

I launch a live flower
the flower drifts.

I launch one of leaves
the leaf drifts.

I embrace her tightly
she still drifts…

Ảnh đại diện

Thời gian (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Time

Time pass space between fingers
To dry leaves
Memory in my heart
Drops
like sound of gravel
in the dry well
Only line of poetry
still green
Only songs
still green
And her pair of eyes
like two wells of water.

Ảnh đại diện

Thời gian (Văn Cao): Bản in đúng của tác giả bài thơ

Thời gian

Thời gian qua kẽ tay
Làm khô những chiếc lá
Kỉ niệm trong tôi
Rơi
như tiếng sỏi
trong lòng giếng cạn
Riêng những câu thơ
còn xanh
Riêng những hài hát
còn xanh
Và đôi mắt em
như hai giếng nước.

Ảnh đại diện

Không đề (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Without a title

The boat goes through
to leave waves
The train goes through
to leave sounds
Man-troop goes through
to leave shadow
I don’t go through oneself
to leave what is?

Ảnh đại diện

Ai về Kinh Bắc (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Who returns Kinh Bac

Is someone there horseback return Kinh Bac
Please help me to carry a letter?
Heaven! Ill one lay in the inn
Friends only remain a few of poems…

Look through window railing: sad yellow sky
Some falling leaves of bang2 refer autumn
Ill-evening also falling down slowly slowly
Fog has sunk in thin yellow leaves.

Hey! You, horseback-man returns Kinh Bac
Help! bring letter to my old mother
Try screaming but my words very weak
Horse regularly run, small-bell sound further.


Notes: Van Cao’s real name is Nguyen Van Cao. He was a composer who was born on 15 November 1923 in Hai Phong but his hometown was Nam Dinh. He died on July 10, 1995 in Ha Noi. Van Cao wrote many songs.Some of his most well-known are: Go Dong Da (1945); Chien Si Hai Quan (1945); Khong Quan Viet Nam (1945); Ngay Mua (1948)…

Van Cao’s song Tien Quan Ca written in 1944 became the national anthem of the Socialist Republic of Vietnam. After his death, he received the Ho Chi Minh Prize.

1. Kinh Bac: Place name of Vietnam, in the north of old capital-Thang Long.
2. Bang: A shade tree starts falling its leaves in the autumn.
Ảnh đại diện

Lối hoa vàng (Trần Hoà Bình): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Path of yellow flower

Launch a line of poetry towards you in reverie
Perhaps it’s flown as leaves come back forest
Launch a word of love towards you and hopelessness
It no trace like wild bird-wing

I have through gone ground-bank of yellow flower
Mountaintops of livid stone and reeds of white
A love dream – heart rings in small bell
Through one port-bank still see next port-bank

Waking dreams are crumpled up
Letter-signs sprout to hear drip drop
I carry mid earth-sky of whitish moon
A bit of this pride acknowledged by blue sky!

Despite verses like fate of leaves turn back forest
I still launch numerously to cover evening foolishly
A love heart – hoof of wild horse fitfully
Small bell rings following paths of yellow flower…

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: