Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mưa lạnh đầy sông đêm đến Ngô
Bình minh tiễn khách Sở rừng cô
Lạc Dương bạn cũ mà thăm hỏi
Rằng: Tấm lòng trong ở ngọc hồ.

Ảnh đại diện

Thời hoa đỏ (Thanh Tùng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Red flowers times

Under the trees with red flowers like the flame up
I held your hand walking along on the deserted road
Only noisy cicadas voices made summer midday not to be silent
So as my heart wasn’t quiet
I’m passionately fond of a far cloud colour
As to the sail flew passingly small doorway
As to a look of mystery of in olden days
You sang a old verse
The passion of a girlhood
Every red flower season came
The flowers like rain was falling
Very thin bright red petals were in utter disarray
Those like blood of young days were exuding
The flowers like rain was falling
Like in olden days we were clumsy
We looked deep in the eyes of each other’s
Then felt our heart were painful
In the your verse –
I hadn’t any place
The verse sang as to a earnest love time
I wasn’t sorrowful but regret that
You didn’t go to the end of amorous days
The flowers still were noisily falling like youth
Didn’t let anyone may be stone-cold
The flowers left our soul a red track
Like a scratch of the heart
After that song then you kept silently
The silence was blazing of red flower colour
I knew of oneself to be nonsensical to go next you
After the song then you as if –
You of olden red flower time
After the song then I was likewise
I of olden youthful times.

Ảnh đại diện

Phù điêu cổ (Nguyễn Việt Chiến): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The ancient relievo

Royal tomb-temple of dynasties
Sank gradually into the desolate
The fits of desert wind
Of thousand years returned dreamily

The time is a worker
Shaped to wear many vainglory
Stele stone please don’t relate
to the shapeless moss grass

Still have remained a light
That burning up olden relievo
Under nude bosom of danseuses
Are heaving so many ashes

The sage and the desport
Have already become earth-dust
Relievo baked from the earth
Merely was embossed your figure.

Ảnh đại diện

Đồng loại (Trần Quang Quý): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The same race


In the eyes of snake, of course we also are snake race
tongue of crawl, creep
the shadows of night it ambushs at the dawn it is venom venom
to get used to lurk, waylay and to progress crookedly
obsolete stunted old things then it can shed with its skin
merely particularity of snake can’t shed with its skin

In the eyes of dogs-pack, can’t be other we also become their same race
with the fits of wild howl (voice of a man to be mad)
daytime is anxious when noisy raven, night is doze when hooting owls
eyes are fastened around fence
diminutive bark to bay at the moon or bark oneself its destiny
there was the bruised death with teeth-marks of the same race
there was the orphan footsteps to stray from the herd

In the eyes of bird we also are bird-race
also birdlike to walk one’s by two legs, but to differ birds
human can crawl and (whisper) to lose the bird human can’t fly
all one’s life cling each other on the ground

Who am I? question have already been old
and that thing only I know on my own
I am all of the race only a thing is completely different
I still have to be all one’s life to appear with my face!

Ảnh đại diện

Em và tôi (Bằng Việt): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

You and I

You have got deeply sad features like the wind
That blew wandering through the worn-out time,
I have got far little melancholy like grass strip
That was hidden behind from burned sand to horizon…

When we turned round to see together in the moment
Wind crossed moor pitying parched grass at the edge of sky,
Only you know, the grass will be vast green,
Only you know on your own – the grass is me!

You may have got what to be very remote
Afflictions you didn’t talk all to me yet
The rain behind mountain scattered coming to be deep far
The path that you went, mist effaced your footprint…

The faces crossed the fog to grow young again
These were fresh like dew but indistinct like dew…
They might become the succubues in the legend
Might become the fairies in the human life.

I blinked… to expect in an deluding instant!?!
You still were inattentive, quiet like in religious contemplation…
If became water, would become source of transparent water,
Only I know on my own – that is you!

Ảnh đại diện

Trước sen (Đặng Huy Giang): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Before lotus

Late night in the swamp a lotus flower blooms,
Brightens in the shadow-screen of the doubt
Perfume pervades on the bog of the beggarly
You are flower?
You aren’t flower?
Night turns over two old leaf-blade of lotus
The cracked time
The broken space
Both together hold not to breathe
Suddenly real
Suddenly unreal
Suddenly there is…
Suddenly There isn’t…
How do you contrive to be white flower, yellow stamen?

Ảnh đại diện

Thiên thu tuế (Trương Tiên): Nhà thơ hiện đại Lê Thành Nghị viết về thiên thu

Thiên thu

Bỗng thấy chiều thiên thu
Trong dáng người qua ngõ
Một tà áo dài bay
Biết là chiều nay gió.

Trời vô biên thiên thanh
Mây quá chừng lặng lẽ
Mang cả dáng trăng non
Áo dài về đâu thế?

Cây biết cây đã già
Hồ nghe hồ đang cạn
Thế mà run bất tận
Gió và cây ven hồ.

Có gì như thiên thu
Vừa trôi qua trước mặt
Có gì như chớp mắt
Đang về trong hư vô?

Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang Anh ngữ:

The everlasting

Suddenly see the everlasting afternoon
By woman's carriage cross alley
A national long dress is flying
Know this afternoon is wind.

The blue sky is boundless
The cloud is quietly extreme
Contain form of new moon
So where “long-dress” come back?

“Tree” knew itself is old
“Lake” know itself is drying
Still they are shivered infinitely
Wind and trees lake-side.

There is something like everlasting
Have just drifted across fore
Is there something like winking
it is returning the nothingness?

Ảnh đại diện

Hoạ Hưng Trí thượng vị hầu (Tuệ Trung thượng sĩ): Nhà thơ Lê Thành Nghị viết về Yoga-Thiền

Yoga thiền

Lần đầu tiên biết ngẩng đầu
chào mặt trời
biết cúi đầu chào mặt đất
ta như đến trước vô cùng
nhặt lên những điều giản dị.

Khi không còn thời gian
để quay về quá khứ
không còn sức lực để hướng đến tương lai
thì đi sâu vào tận cõi người

Con đường ấy sẽ dài vô tận
ta nghe trong vô biên
những tiếng thì thầm
những u ám đám mây
buồn quá vãng
chỉ còn là vết xước nhẹ ngàn năm!

*Note Yoga: Thuyết “Du-Già” tìm sự yên tĩnh tâm hồn theo quan niệm Ấn Độ giáo, và sự luyện tập theo thuyết này.
Thiền – Dhyana: Phương pháp toạ thiền nhập định của Phật giáo và Ấn Độ giáo.

Và bản dịch sang tiếng anh của Nguyễn Văn Dũng Vicar:

Yoga - Dhyana

First time know how to raise one’s head
to salute sun
know how to bend one’s head to salute the earth’s surface
I’m as to reach the limitless
to pick up the simple things.

When I there is no enough time
to return the past
there is no enough strength towards the future
then go deep into the world of human.

That way is infinite long
I hear in the boundless
the whispers
the overcasts of cloud-masses
the reciprocal sad
only remain slight scratch of thousand years!

Ảnh đại diện

Ghen (Nguyễn Bính): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar


Hey, the sweet little lover of mine!
I want her lips only to smile
When there is me and your eyes;
Only look at me when I am far.

I want you don’t think to anybody,
Don’t kiss even see the fresh petal,
Don’t embrace lone pillow to sleep tonight…
Don’t bathe this afternoon sea is crowded.

I want the faint aroma of perfume,
That you often scent not to fly far,
Don’t make passer-by to be enraptured,
Although only go past then travellers leave.

I want in the frosty winter nights
Waking dream don’t lurk next to you
If not, I wish you not to meet;
Any boy to appear in the dream.

I want vapours of you respire lightly;
Don’t wet shirt of man isn’t acquainted.
Your feet imprint on the dusty way;
No footstep is to tread on it.

That was: I am merely extremely jealous,
Also mean: I have already extremely loved
And it mean: You have been all.
You have been all only my own.

Ảnh đại diện

Hôn nhau lần cuối (Nguyễn Bính): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Let us kiss last once

I hold thy hands whispering:
- What benefit do thou cry?
Let us kiss last once
Thou go back, I leave.

One, two, three years afterward,
I achieve fame to return.
With thou, I breed silkworm,
With thou, I weave fabric.

We’ll be husband and wife.
Will love together for evermore.
Will twist pink silk thread,
Will sing words of love.

I and thou will live,
Under a thatched cottage-roof.
With thin bamboos are gate,
With willow branches are blind.

Listen to me, My dear!
What benefit do thou cry?
Let us kiss last once,
Thou go back, I leave…

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: