Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Một nửa (Nguyễn Hoàng Sơn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Half

Half a water-glass enough reduces a thirst
Half of the moon is enough for dreamlike man
Half of the truth is not the truth
Love  forever is not the half!

I asked myself, I was severe wasn't I?
This world nature were divided into halves
But I known this clause to be truth
In on's life nobody dead replaces somebody!

Ảnh đại diện

Gửi em ở cuối sông Hồng (Dương Soái): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

To send to you at the end of Red-River

I in Lao Cai
Place Red-River have flowed into Vietnam country
February this season water of flow
Alluvium settled down two banks are silhouetted

Knowledge that you year month always expect
Every afternoon went to river carrying water
Therefore everyday with same unit went up defensive position
I went down Red- River to satisfy expectation of you

Radio announced monsoon, you compassionated at the upper river
Fighting-trench on the hilltop I was cold
Knowledge pastoral crop transplants have not completed yet
Your hands sank into mud, were rice in straight lines?

If only we still were our young time
I would launch leaf-boat to drift down there
You went out to the river must see
Only our homesickness with love enough warm every winter season

But we were not naive years any more
As country entrusted me at the front to against aggressor
As frontier with me have become my blood and body
Shell into barrel I safeguarded origin-source of river

Nostalgia for you I haven’t written few lines yet
Shell of enemy frenziedly fire into the county town
Tank of enemy squeaked the tranquil river-surface
The span of enemy have cut expectation

This fire-storms hold by strength of hatred
Destroyed enemy’s bridge, teared aggressor’s tanks to pieces
In the river thousand bodies of enemy sank
Aggressor-blood spreaded soiling everywhere one zone

Dear love at the end of Red-River
In case of the river muddied red colour
There were lovingness that I sent to you
By water-colour of Red-River, You know my war exploit.

Ảnh đại diện

Hoa huệ (Bế Kiến Quốc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tuberose

Tuberose is white. And the wall also is white
Why is shadow of flower on the wall still black?

You don’t look at anywhere else oh you!
I don’t know why I there is fault
But forever still only is a answer
Why is shadow of flower on the wall still black…

Ảnh đại diện

Đợi thu về (Bế Kiến Quốc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Wait for autumn to return

Today I wait for autumn to return
North-east wind
Everywhere are north-east wind
Leaves are rustling among thousand trees
Afternoon is gentle, lucky soft colour of cloud

Earth heaven is exciting with I
Add you to come back to be autumn.

Ảnh đại diện

Trong lời mẹ hát (Trương Nam Hương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

In mother’s singing

Childhood was carried fully with legend
The river word of mother was honeyed
To lead me going with homeland
Sway rhythm of hammock folk song.

I found in mother’s singing
White stork-wing, green field-tract
I love yellow flower of loofah
“Chicken complain calling leaves of lemon”(1).

Time ran passingly hair of mother
A white colour is that uneasy
Back of mother was arched gradually
For me get higher and higher.

Oh, mama! In mother’s singing
There was the life to appear
Lullaby patch me pair of pinion
Grown-up I will fly far.


1. “Chicken complain calling leaves of lemon” Lyric of folk song that sing a baby to sleep, talk about chicken-meat accord with spice – leaves of lemon.
Ảnh đại diện

Hoa bất tử (Trương Nam Hương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Immortal flower

Arrive someday you will abandon me to leave
Very fortunately line of verse still is left
Lonely sea lose one’s way sail returns

Then cold verses abandon me to leave away
Don’t regret forever to keep a sadness again
Solitary mountain confess the moon of swear

And at last the sadness also abandon me to leave
Yellow carroty sunshine…
Uncultivated flower…
Evening wild grass,
Perfumed as doesn’t be known what thing

Perhaps wind against to find at that time
To sing verbosely
Alas! The immortal flower…

Ảnh đại diện

Xa vắng (Hữu Thỉnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Far away

Far away extremely, restlessly go asking the sand
The way was crowded which steps were her footsteps

Far away extremely alone go asking the boat station
What word did she who crossed river tell waves additionally

Far away extremely, falteringly go asking the market
Did she who bought the miror at that time return always?

The woman who bought the miror once came back
Looked oneself in a miror jubilantly then turned away silently.

Ảnh đại diện

Màu cây trong khói (Hồ Dzếnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Afternoon

While returning, remember very much
Afternoon slowly see daytime off
Sad sound echos into cloud…

Wild birds forget taking off
The wind passions love bewilderedly
Are melancholy of eternity there
Accumulate into soul this evening?

I am a travelling man
Sunset-colour can’t help forget
Think (wrongly) my heart is forest
Believe (incorrectly) oneself soul is cloud.

Is homesick kindle a cigarette
Jet smoke rises up tree…

Ảnh đại diện

Tật nguyền (Đoàn Thị Tảo): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Handicapped

In the afternoon of this, I can not forget
There was a mad person going in deserted street
A lame person walked lamely
Asked dumb person about way
And I kept silence
The silence in my heart was sobbing
Only there were sounds of leaves lamented
Ended a spring season
In the afternoon of this, I can not forget
With the silence… from my invalid heart.

Ảnh đại diện

Cho một ngày sinh (Đoàn Thị Tảo): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

For a day of birth

So. Hey, elder sister!
To fall red flower of cotton tree
How strange! It wasn’t windless
For the day you bore a baby

The day you bore… Heaven sent to versify
Sent sad, gay feature, four seasons of preoccupation
Sent to do a traditional sing line
Let everybody sing “ly loi”

Attach to married filament of heaven
To abandon personal feelings, human-love is intricate involvement.


Doan Thi Tao wrote to send her elder sister Doan Thi Le when Mrs Le had the first baby. Doan Thi Le is a writer, painter, actress, film director in Vietnam.

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: