Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Non xuân lắm cảnh đẹp thay
Màn đêm dần xuống mê say quên về
Hoa thơm hương thấm áo quê
Trăng vàng vốc nước tràn trề đôi tay
Muốn đi, tiếc cảnh non này
Lòng đà thích thú, mặc đây xa gần
Đằng nam vọng tiếng chuông ngân
Lầu cao ẩn bóng sau tầng cây xanh

Ảnh đại diện

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Sông dài hun hút đường xa
Bâng khuâng chiều xuống thuyền đà nhổ neo
Nhịp nhàng tay nhẹ mái chèo
Xa xa vài cánh chim theo về ngàn
Dặm trường mây trắng lang thang
Lung linh ánh toả trăng vàng suối khe
Trường Sa đất trích não nề
Đầm sông cỏ rợp bốn bề xanh xanh

Ảnh đại diện

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Chiều về, núi thẳm càng xa
Nhà nghèo, trời rét càng ra nỗi hàn
Ngõ ngoài tiếng chó sủa ran
Người về, đêm tuyết mênh mang rơi đầy

Ảnh đại diện

Thu nhật đăng Ngô Công đài thượng tự viễn diểu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đài xưa đổ nát, hoang tàn
Ngày thu quê cũ mênh mang nỗi hoài
Chùa làng thưa kẻ vãng lai
Núi mây xa cách sông dài sầu mơ
Nắng chiều vương vấn luỹ xưa
Rừng hoang vẳng tiếng chuông đưa lạnh lùng
Nam triều chuyện cũ mông lung
Trường Giang còn chảy về đông đến giờ

Ảnh đại diện

Đàn cầm (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đàn cầm lạnh lẽo bảy dây
Ngân trong gió thoảng, ngất ngây mối tình
Điệu xưa mình thích riêng mình
Người nay chẳng thích là tình người nay

Ảnh đại diện

Vãn thứ Ngạc Châu (Lư Luân): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trời quang, xa thấy Hán Dương
Thuyền đi mất một ngày đường tới nơi
Sóng yên, khách được nghỉ ngơi
Triều dâng lái biết rõ thôi, chuyện thường
Bạc đầu, thu tới Tam Tương
Xa nhà muôn dặm, trăng thương khách sầu
Chiến chinh, cơ nghiệp còn đâu
Trên sông trống trận đêm thâu não nùng

Ảnh đại diện

Khê cư (Bùi Độ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Cây già, mái lá ngang nhau
Lối đi nhìn xuống suối sâu trong ngần
Nào tới đây được bụi trần
Tiếng gà nước gáy mấy lần thoảng nghe

Ảnh đại diện

Thu nhật hồ thượng (Tiết Oánh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngũ Hồ, dạo lúc tà dương
Lăn tăn ngàn sóng, khói buồn chơi vơi
Chuyện xưa chìm nổi bao đời
Biết cùng ai hỏi nước trôi xuôi dòng

Ảnh đại diện

Thu phong dẫn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Gió thu đâu thổi tới đây
Hắt hiu đưa tiễn chim bay về ngàn
Gió lùa cây cối trong vườn
Cô đơn mới biết thu buồn ngân nga

Ảnh đại diện

Tống nhân đông du (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đồn hoang ngập lá vàng rơi
Lòng người đã quyết chí rời quê hương
Gió lồng lộng bến Hán Dương
Dĩnh Môn vầng nhật mọc phương xa vời
Trên sông còn có mấy người
Thuyền ai về chốn chân trời hắt hiu
Bao giờ gặp lại bạn yêu
Cùng nâng chén rượu cho phiêu nỗi sầu

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: