Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Nam Long

Trăng xưa vằng vặc chiếu thành nay,
Đô cũ Thăng Long vẫn chốn này.
Dấu cũ phai phôi đường mới mở,
Âm nay tạp loạn nhạc đà thay.
Tranh giành phú quý như muôn thuở,
Còn mất thân bằng sót mấy ai.
Chìm nổi một phen đầu bạc cả,
Chuyện đời thôi thở vắn than dài.


Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 3 (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Nam Long

Ải Nhạn bời bời cửa tuyết tung,
Mịt mù đại mạc cuốn thân bồng.
Công danh sá kể cầm tù giặc,
Nợ nước, Lâu Lan phải chém xong.


Ảnh đại diện

Phần thư khanh (Chương Kiệt): Bản dịch của Nam Long

Nghiệp đế tan theo sách đốt xong,
Thành vàng uổng bọc chốn đầm rồng.
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,
Lưu, Hạng thì ra chẳng đọc thông.


Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nam Long

Trên non nhà vắng buổi nhàn tênh,
Hiu rét che nghiêng lớp cửa mành.
Cỏ biếc lẫn trời say một sắc,
Nụ hồng đọng móc ướt đầu cành.
Thân như mây lẻ, non hằng nhớ,
Lòng tựa giếng xưa, sóng chẳng sinh.
Hương bách chừng tàn trà đã nguội,
Chim kêu xuân mộng khéo tan nhanh.


Ảnh đại diện

Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Nam Long

Nửa ngọn non thần bụi phủ mờ,
Dấu thiêng mai một hỏi đâu chừ.
Ủ ê hào kiệt ngắm nước,
Thong thả nợ trần viết thơ.
Chùa đổ mây um bùng lửa nghiệt,
Sân hoang gió quét phả tro nhơ.
Tiếc bấy bia tàn xem chẳng được,
Thượng thừa văn tự đã mơ hồ.


Ảnh đại diện

Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Nam Long

Bồ đề, gương sáng vốn là không,
Chùa Phật trong mơ mới được trông.
Kẽ đá xuân tàn hoa lạc,
Đỉnh non bụi cáu sắc chùng.
Thành tan cỏ mọc vùi muôn lớp.
Bia gẫy rêu phong nhấm nửa chừng.
Gạt hết phế hưng, rời tục vụ,
Kiếp nao tu đến chốn Doanh Bồng.


Ảnh đại diện

Đề Dục Thuý sơn (Nguyễn Hữu Tường): Bản dịch của Nam Long

Dục Thuý danh sơn sững một hòn,
Còn lưu thắng tích với càn khôn.
Lầu quỳnh đông thấy liền từng biếc,
Đường sắt nam lên vượt mấy đồn.
Thôn dã nếp nay phong vận khác,
Động lau thành cũ lớn lao hơn.
Cưỡi mây ta muốn bay cao vút,
Mắt ngắm sóng kình mặt bể tuôn.


Ảnh đại diện

Ngọc lang quy (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Nam Long

Gió căng buồm gấm nắng lành soi,
Thần tiên lại nước trời.
Rẽ làn sóng biếc vạn trùng khơi,
Nẻo về mấy diệu vời.

Lòng ủ rũ,
Chén chia phôi.
Xe mây vịn chẳng rời.
Mong đem tình ý chốn xa xôi,
Tâu vua rõ chúng tôi.


Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Hữu khách khái nhiên đàm công danh, nhân truy niệm thiếu niên thì sự hí tác (Tân Khí Tật): Bản dịch của Nam Long

Cờ vẫy muôn quân thuở trẻ trai,
Ngựa phi, áo gấm vượt sông dài.
Đêm, hồ lộc bạc binh Yên đuổi,
Sáng, bộc cô vàng tên Hán bay.

Soi chuyện trước,
Tiếc ta nay.
Gió xuân khôn đượm, bạc râu mày.
Đành đem phá giặc mưu muôn chữ,
Đổi lấy nhà bên sách cấy cày.


Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nam Long

Trên tiệc mắt đưa lúng liếng,
Chạm nhìn má thẹn hây hây.
Yến lao phút chốc rẽ đông tây,
Chẳng sánh uyên ương quấn lấy.

Lặng lẽ héo hoa, non cỏ,
Vội vàng mùi áo, hằn giày.
Ngọt ngào, tủi phận chẳng cùng say,
Nỡ vội đường ba ngã bảy.


Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: