Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tụng cổ (Linh Sơn hội thượng ngôn tuy phổ) (Đan Hà Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Linh Sơn Phật nói khắp rồi,
Nhưng hang Thiếu Thất có lời nào đâu.
Màu trăng sắc cỏ lồng nhau,
Để cây thông lạnh ló đầu lên mây.


Ảnh đại diện

Vũ quá (Viên Mai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mưa qua núi rửa mặt mày,
Mây tới núi chìm trong mộng.
Mây mưa tự đến tự đi,
Núi xanh vốn còn bất động.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Nguyệt si tùng ảnh cao đê thụ) (Đan Hà Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Trăng rọi bóng tùng cao thấp đó,
Trời in trên dưới đáy hồ sâu.
Chẳng phải đang trưa mà chói nóng,
Đêm thu vành vạnh biết tròn đâu.


Ảnh đại diện

Phạm Ngũ Lão (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đánh dẹp Chiêm, Lào sức giẻ giâu,
Tướng tài khi ấy khó bằng mưu.
Thành công cũng bởi cùng mong vậy,
Chẳng phụ cao ngâm kiểu Võ Hầu.


Ảnh đại diện

Vịnh hà (Trương Thương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ao sen hoa lá lộn eo sèo,
Xanh đỏ quanh năm hoa lá reo.
Sóng gợn lăn tăn xuân thấu đáy,
Canh năm bừng gió tiếng chim kêu.


Ảnh đại diện

Thị pháp kệ (Cao Phong Diệu thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xào xạc thu sang gió lộng vườn,
Thoảng thơm giậu cúc nửa chừng sương.
Khá thương chẳng gặp tay người bám,
Phơ phất đầu cành được mấy hương.


Ảnh đại diện

Thuỵ thi (Lã Bản Trung): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Suốt ngày làm chẳng được thơ,
Ngủ trưa còn hoảng trong mơ.
Tỉnh dậy thấy ồ vô sự,
Ngoài tường oanh hót lơ thơ.


Ảnh đại diện

Tụng (Phật Giám Huệ Cần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một mình bước đi không nói,
Gặp người tiện mở mồm thôi.
Trước hết theo đường cỏ ngát,
Rồi về bằng lối hoa rơi.
Sương mỏng rây từng hạt nắng,
Khói mờ nâng đám rêu tươi.
Nếu đem câu từ để hiểu,
Là chôn tài pháp vương rồi.


Ảnh đại diện

Tây lai ý tụng thi (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Có sư hỏi ta ý Đạt Ma,
Ta bảy tám năm trụ núi xa.
Giày cỏ vài đôi may tạm tạm,
Áo gai hai vạt vá tà tà.
Mỗi khi tuyết đổ đông tây vách,
Là suối nguồn tuôn trên dưới ra.
Mây trắng nửa đêm bay dạt hết,
Thì vầng trăng sáng đến song sa.


Ảnh đại diện

Kệ (Điểu Khoả Đạo Lâm thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tới lui đều chẳng còn tăm tích,
Lui tới thì ra cũng giống nhau.
Lại hỏi chuyện đời chi nữa vậy,
Đời này như mộng có gì đâu.


Trang trong tổng số 172 trang (1712 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: