Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu cảnh kim tiêu bán (Uông Thù): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thu đã qua một nửa,
Trời cao càng sáng trăng.
Lầu nam ai yến tiệc,
Đàn sáo hoà đêm thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dương Tử giang (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chơi biển Bắc mấy ngày ruổi gió,
Trở về theo Dương Tử êm đằm.
Lòng tôi như đá nam châm,
Xoay đâu rồi cũng phương nam hướng về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai hoa (Vương An Thạch): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mấy cành mai góc tường,
Băng lạnh, nở cô đơn.
Xa thấy không phải tuyết,
Vì nghe thoảng mùi hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Sơn (Vương An Thạch): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chân Bắc Sơn, mênh mông những nước,
Nước tràn đầm vuông vức đẹp ngời.
Người người mải ngắm hoa rơi,
Cỏ thơm tìm kiếm, muộn rồi nào hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngạc Châu Nam Lâu thư sự (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bốn bề rực rỡ núi sông,
Hương sen mươi dặm ngát lừng lan can.
Trăng trong gió mát khôn ngăn,
Dịu lành tặng khách phương nam hưởng cùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Túc Sơ Pha dịch (Vương Chu): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thu nhuốm, lá đường lê nửa đỏ,
Kinh Châu đông ngắm cỏ ngút ngàn.
Chân trời cô quạnh viên quan,
Mưa bay ngựa hý ngổn ngang nỗi niềm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai (Vương Kỳ): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Không bợn mảy may chút bụi trần,
Nhà tre, rào cỏ vẫn cam tâm.
Chỉ cần đời hiểu Lâm Hoà Tịnh,
Nhắc chuyện nhà thơ năm lại năm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân mộ du tiểu viên (Vương Kỳ): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Theo phấn hoa mai, mai đã phai,
Hải đường hồng thắm mới về đây.
Trà mi nở lúc trăm hoa lụi,
Rêu biếc, cây hoang đã phủ đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống xuân (Vương Lệnh): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cuối xuân, hoa rụng, sót vài bông,
Mái nhỏ hôm mai én lượn vòng.
Chim cuốc canh khuya gào tứa máu,
Gió đông sẽ lại, hãy yên lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh minh (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thanh minh không rượu cũng không hoa,
Niềm hứng như sư giữa cảnh chùa.
Hàng xóm hôm qua xin lửa mới,
Soi người đọc sách cạnh song thưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: