Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ toạ (Trương Lỗi): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nhà vắng người, trăng thu chiếu rạng,
Sương muốn cây mau rụng lá vàng.
Ngô đồng chưa chịu lụi tàn,
Xạc xào đón gió đêm đang chuyển mùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách trung sơ hạ (Tư Mã Quang): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đầu tháng tư trời quang mây tạnh,
Dãy Nam Sơn toàn cảnh phơi bày.
Gió ngừng bông liễu ngưng bay,
Riêng hoa quỳ vẫn hướng hoài vầng dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu chi từ kỳ 1 (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Dựa chàng nâng chén xa bài liễu,
Đàn sáo hoà chung khúc tiễn đưa.
Rượu sáng cùng xuân bao thú vị,
Gió thu đưa lá rụng qua mùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu chi từ kỳ 4 (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lầu thắm, lan can vờn bóng liễu,
Màn che xanh sóng dải hoa trôi.
Tiếng ca không thoát bờ cây rậm,
Gió nổi, thuyền về mải miết bơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu chi từ kỳ 8 (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Say về lối liễu mù sương,
Nơi đâu hoa cỏ đua hương diệu huyền.
Hoa dương bay cả vào đêm,
Hoàng oanh ríu rít bay chuyền trong cây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu chi từ kỳ 10 (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mười năm xa cách đất Dương Châu,
Cảnh lạ do người dựng vậy sao.
Liễu đón thuyền về ngàn nhánh vẫy,
Bến Dương dạ cắt gió đông gào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hựu thính “Nghê thường vũ y khúc” tống Trần quân (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thanh Thương này khúc tiễn đưa nhau,
Xa bến lồng trăng với khóm đào.
Hãy tấu Khai Nguyên mừng hết loạn,
Đừng nghiêng về thứ nhạc ly sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tận nhật du hậu hồ tặng Lưu Khởi Cư (Lưu thời phương thiêu dược) (Từ Huyễn): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tiễn xuân, nắng sớm trải lòng hồ,
Nước lặng in hàng ria trắng phơ.
Cười hái hoa tàn mời rượu bạn,
Kim đan còn luyện đến bao giờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồ thượng (Từ Nguyên Kiệt): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cây thắp đỏ hoa, oanh líu lo,
Cỏ xanh, hồ lặng, trắng đàn cò.
Phong quang trời đất, người vui vẻ,
Trống, sáo chiều vang, thuyền cập bờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồ Châu ca kỳ 38 (Uông Nguyên Lượng): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trời xanh nhợt nhạt, trăng hoang lạnh,
Hai dốc Hoài Điền hoá chiến trường.
Cung nữ canh thâu không chợp mắt,
Buồn nghe điệu hát "Khốc Tương Dương".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: