Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 20:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/01/2011 19:47

湖州歌其三十八

青天淡淡月荒荒,
兩岸淮田盡戰場。
宮女不眠開眼坐,
更聽人唱哭襄陽。

 

Hồ Châu ca kỳ 38

Thanh thiên đạm đạm nguyệt hoang hoang,
Lưỡng ngạn Hoài Điền tận chiến trường.
Cung nữ bất miên khai nhãn toạ,
Cánh thinh nhân xướng "Khốc Tương Dương".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Trời xanh nhạt, ánh trăng mờ
Hoài Điền hai ngả bây giờ tàn hoang
Cung nhân thức suốt canh trường
Nỉ non tiếng "Khốc Tương Dương" nghe rầu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trời xanh nhợt nhạt, trăng hoang lạnh,
Hai dốc Hoài Điền hoá chiến trường.
Cung nữ canh thâu không chợp mắt,
Buồn nghe điệu hát "Khốc Tương Dương".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hồ Châu ca

Chữ THÍNH ở câu chót có thể đọc THINH ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời xanh xanh nhạt bóng trăng suông
Hai mé Hoài Điền thảy chiến trường
Cung nữ suốt đêm không nhắm mắt
Buồn nghe ai hát 'Khốc Tương Dương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời