Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Sinh làm tướng chết lại làm thần,
Hà tất bon chen như thế nhân.
Tuy uống rượu vui nhưng nói thật,
Vững bền muôn thủa chỉ lòng dân.
Trong đời khổ nhất ấy nhà nông,
Ra được ngô khoai rám má hồng.
Nuôi sống bản thân, còn nộp thuế,
Binh hùng tướng mạnh giữ non sông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 03/10/2024 19:46
Đời như quán trọ trong trời đất,
Chẳng thể xa người sống độc cư.
Nay gặp cùng nhau làm mấy chén,
Còn hơn mai mốt gởi trăm thư.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 03/10/2024 10:20
Thăm thẳm tiếng chuông sớm,
Boong boong vọng xuống thuyền.
Triều lên trời rạng sáng,
Trăng trắng sông mông mênh.
Nơi mặt trời không tới,
Mùa xuân đến rất xanh.
Hoa rêu nở lấm tấm,
Học mẫu đơn khoe mình.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/10/2024 11:18
Tạm buộc thuyền vào dưới gốc thông,
Phòng thiền dựa suối nước xanh trong.
Ngày này năm tới ai còn khoẻ,
Lại trở về đây ngắm cảnh không?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/09/2024 22:14
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tam Ngng
vào 30/09/2024 22:41
Hết đời tuổi được bốn mươi ba,
Vì nghĩa chết đi cũng được mà.
Lúc sống một lòng ôm khí tiết,
Thẹn chi phơi xác chốn đồng xa.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/09/2024 21:58
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Tam Ngng
vào 30/09/2024 22:37
Câu cuối 暴屍原上又何暫 được dịch nghĩa là Nay phải phơi thây ngoài đồng nội, có thẹn gì đâu! nghe rất khiên cưỡng. Tôi nghĩ có lẽ là chữ tàm 慙 (hổ thẹn) bị viết nhầm thành tạm 暫 (tạm bợ).
PS. Tôi có kiểm tra trên Tổng tập VHVN (tập 3) cũng thấy ghi 暫.
Ai có Tinh tuyển chư gia luật thi, Thơ van Lý Trần hay VN bách gia thi, kiểm tra lại thì rất cám ơn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/09/2024 22:45
Đường Việt mở nền hai Thái Tông,
Họ là Trinh Quán ta Nguyên Phong.
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu giống nhau, đức độ không.
Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối