Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu nhật biệt hữu nhân (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Tiết đẹp giữ anh anh chẳng ở
Đế thành mưa gió cảnh vào thu
Núi xanh cây đỏ song đôi đứng
Nước chảy mây bay đều tự do
Giang bắc trời cao vun vút nhạn
Biển nam sóng lộng nhởn nhơ âu
Thù du đất khách dùng chi được
Cạn chén trà mong vợi bớt sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ gia đệ Huyền Trai công tống tiễn nguyên vận (Ngô Thì Trí): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Quân tử nguyên lai không cạnh tranh,
Tầm thường, danh lợi đã xem khinh.
Mai qua mùa tuyết mới nên trắng,
Suối hết bùn nhơ nước lại thanh.
Học đến vô lo, vui chợt đến,
Lý khi đại thuận tự nhiên hanh.
Thừa nhàn giở đọc bài thơ tặng,
Chữ chữ tình em thật chí thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuý ngâm kỳ 1 (Ngô Thì Điển): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Than ôi, người đời đâu nhiều tâm,
Chỉ một tâm mà sầu muôn mối.
Như muốn tâm này chẳng buộc ràng,
Hãy khướt say từ sáng đến tối.
Anh chẳng thấy:
Uyên Minh rượu rượu tràn trang thơ,
Không luỵ Tống triều vì danh lợi.
Nguyên Gia chết oan Đàn Tướng quân,
Niên hiệu Nghĩa Hy vẫn chẳng đoái.
Lại chẳng thấy:
Thanh Liên suốt ngày say li bì,
Minh Hoàng nâng dậy, dậy không nổi.
Thiên Bảo luỵ chết Dương Quý Phi,
Thanh Liên cưỡi kình ra bể, phới!
Thần rượu nào phụ bọn ta đâu,
Nuôi hạo khí, khuyên anh uống tới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuý ngâm kỳ 2 (Ngô Thì Điển): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Người nói đất trời mãi không già,
Kẻ rằng đất trời là nháy mắt.
“Áo trắng chó xanh” biến đổi nhiều,
Bãi bể nương dâu nhanh chóng thật.
Người rằng trời trăng là vô cùng,
Ta rằng trời trăng là thấm thoắt.
Mọc lặng chỉ trong mười hai canh,
Trải mười lăm ngày tròn lại khuyết.
Người bảo đời người chỉ như con vờ,
Ta bảo con vờ là thọ nhất.
Thân vờ sống gửi trong bao la,
Thân nhỏ phiêu diêu sớm tối qua.
Sớm tối đất trời bao biến đổi,
Nhật nguyệt càn khôn được mấy đỗi!
Phàm vật hữu hình đều nát tan,
Trăm năm, khe cửa, vó câu ruổi.
Tiết tháo chưa từng là trường tồn,
Tiết tháo chẳng cần cố giữ mãi.
Người đời lo gì lại nghĩ gì?
Cốt thoả cái chí mình theo đuổi.
Bình sinh ước nguyện như đã thành,
Muôn người trong cõi chẳng thèm đoái.
“Bất khả”, “vô bất khả” đều không,
Chẳng biết người và ta cũng đồng.
Muốn khóc cứ khóc, ca cứ ca,
Muốn cười cứ cười, nói cứ nói.
Hồn như như tấm lòng trẻ thơ,
Chẳng chịu để phép tắc buộc trói.
Người nghe không hiểu cười ta điên,
Ta biết lòng ta vẫn thản nhiên.
Ngày mai bảo với người nghe ấy,
Anh là phàm trần, ta là tiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách quán trung thu (Hạ mã cách) (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Hoa Nguyên đường sứ trải miên man,
Thời tiết xui người gắng tự nhàn.
Ngày tháng nước trôi già đuổi tới,
Đầy sân trăng sáng mình cô đơn.
Quê nhà, viện sách nay sao nhỉ?
Quán khách sương dày lạnh mộng tàn.
Chẳng biết Hằng Nga từng có nhớ,
Trung thu bốn tiết ngóng hương quan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lỗi Dương hoài Đỗ Thiếu Lăng kỳ 2 (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thi phú tài hoa hợp thánh minh,
Chức quan ràng buộc nghiệp không thành.
Cứu dân giúp chúa suông hoài niệm,
Than gái thương trai khổ gửi tình.
Lúc sống người chê tên nợ rượu,
Chết rồi được tiếng bậc thi danh.
Lỗi Dương tịch mịch chiều mây nước,
Thương nhớ nghìn thu, một tấc thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hành Châu tức hứng (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Hoa lệ, Hành Châu phủ,
Sớm thu cờ sứ dừng.
Cửa sông Chưng nước rẫy,
Núi Nhạn Phong sáng bừng.
Buồm giong về bến vắng,
Sáo vẳng trong trai phòng.
Thư viện rành rành đó,
Cổ Sơn chiều ráng hừng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 10 - Phục Ba nham (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Đường này Mã Viện đã từng nghỉ,
Vách núi bến sông còn ghi danh.
Động cổ vẫn truyền đá thử kiếm,
Dựa yên, người đã cách tây thành.
Đài cao mây nổi trời quang tạnh,
Chim ngủ sườn non cây lặng bình.
Sứ giả qua đây dừng ngựa ngắm,
Sông chiều trời nước thảy trong xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 05 - Lưu Tiên nham (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Tiên ông đi mãi không về,
Động tiên muôn thuở gần kề cửa sông.
Lầu bên mây, lam chướng không,
Cỏ cây trong động thong dong đất trời.
Rêu vân lưu khúc ca vui,
Trên đá khắc bài dưỡng khí chính chân.
Tấm thân còn nặng căn trần,
Tiêu Liêu ấm tổ, chỉ cần non xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 04 - Chung Cổ lâu (Lạc nhạn cách) (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Lầu cao sừng sững đứng chơi vơi,
Cấu trúc tân kỳ thật khác đời.
Chuông trống vang xa dội vách núi,
Mái thềm đột khởi chạm sao trời.
Ánh sông sắc núi đầy khung cửa,
Bụi cuốn ngựa phi qua dưới đài.
Không biết năm xưa khách cầu mã,
Vẻ thu lên ngắm, được bao người!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: