Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Thạch Nhu): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đến bay bay vạn sợi vàng,
Đi như ngọc rắc xuống đường không ngơi.
Ta thì phiêu dạt cả đời,
Hoa dương bận rộn nhất thời - mùa xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ đình (Thái Xác): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bình phong, gối đá, giường tre,
Mỏi tay, rời sách, ngủ khì giữa trưa.
Cười một mình lúc tỉnh ra,
Thương Lang sông nước ngân nga sáo chài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trình Khấu công kỳ 1 (Thiến Đào): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Một tấm lụa - một bài ca,
Người đẹp lưỡng lự tỏ ra khinh thường.
Hỏi cô dệt lụa bên song,
Gieo thoi bao lượt, khổ công bao ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên thính ngâm (Thiệu Ung): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nghe trời, trời lặng im,
Ngăn ngắt xanh, đâu tìm.
Chẳng ngóng cao đợi thấp,
Chỉ còn nghe con tim.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiều phu (Tiêu Đức Tảo): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vất vả đò giang gánh củi khô,
Sớm chiều quanh quẩn những âu lo.
Tối về khe đá mài dao búa,
Lo vợ con mai vẫn được nhờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông Pha tuyệt cú (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mưa gội Đông Pha, trăng điểm trang,
Phố phường qua hết tiếp thôn làng.
Sá chi con dốc lô nhô đá,
Chiếc gậy thân thương cứ gõ vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ nhập Lư sơn kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Núi Lư chưa lần gặp,
Ngất ngưởng khó làm thân.
Nay được phen giáp mặt,
Năm sau thành cố nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai hoa kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Suối xuân nước chảy lặng lờ,
Hoa mai rụng trắng trên bờ ải xa.
Gió đông thổi đá như mài,
Nửa bay theo tuyết ra ngoài ải xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mai hoa kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ai nâng chén nổi giữa rừng sâu,
Thấy lá mai rơi chịu nén sầu.
Bên suối trong ba trăm khúc lượn,
Nén lời biệt bạn tới Hoàng Châu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Lĩnh Thượng mai (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trăm hoa bừng nở sau mai,
Bao người lên ngắm, anh thời chẳng lên.
Mai xanh ai nỡ ủ men,
Dưới trời mưa bụi đua chen mai vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: