Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/10/2024 22:21
"霏霏" phi phi chỉ mưa rơi dày đặc, mưa không ngớt, mưa lả tả, mù mịt.
Trong câu hai: 客捨蕭騷晝掩扉, chữ 捨 có nghĩa là “bỏ” hoặc “rời bỏ”, có vẻ không phù hợp với ngữ cảnh của câu.
Tôi nghĩ có lẽ chữ 舍 bị viết nhầm thành 捨.
Chữ 舍 là giản thể của chữ 捨, nhưng đồng thời còn có nghĩa riêng, khi dùng phồn thể thì đó là hai chữ khác nghĩa.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/10/2024 22:04
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tam Ngng
vào 23/10/2024 22:45
Khắp thành gió thổi mưa mù mịt,
Quán trọ buồn hiu đóng cả ngày.
Giữa hạ mà như thu đã đến,
Dẫu xa muôn dặm muốn về ngay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 22/10/2024 20:35
Bên cửa đợi trăng trăng mới lên,
Một mình ngâm ngợi thấy buồn tênh.
Nâng li mời rượu khách thành chủ,
Mới biết Hằng Nga giỏi thoát tình.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 22/10/2024 19:46
Buồn tênh quán trọ trời mưa lạnh,
Tiêu khiển lai rai mấy chén cay.
Mình uống mình ngâm mình tự hiểu,
Một trời tâm sự ngõ ai hay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 22/10/2024 17:18
Sáng đông trời rét nhẹ,
Mây xám mưa lay phay.
Nhà vắng thân không việc,
Ngồi phòng sách suốt ngày.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 22/10/2024 16:15
Biết nhau nay mới gặp,
Nước đổ về sông sâu.
Cùng chuyến đò sao ngại,
Nâng li ngâm mấy câu.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 21/10/2024 15:19
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tam Ngng
vào 21/10/2024 15:21
Sương như ngọc, trăng trắng như ngà,
Đến đến đi đi soi lòng ta.
Hờn người xưa chừ nơi góc trời,
Thương không gặp chừ bụng xót xa.
Miếu Thần Nữ rêu phủ,
Đài Sở Vương mây qua.
Trăng sáng rực rỡ thế,
Người ta nhớ nhung chừ ở đâu a.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/10/2024 19:16
Mái thuyền trôi nổi dọc sông Tương,
Nhìn lại Nam quan vạn dặm đường.
Núi Nhạn đêm mưa trời mát lạnh,
Hồi chuông ngân gợi nhớ quê hương.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/10/2024 17:19
Trang trại rừng chiều khách ghé chân,
Quanh đình cây cối mịt mùng xanh.
Vài li rượu uống cùng non biếc,
Để sớm mai này biệt ải quan.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/10/2024 16:23
Mưa lạnh bãi cồn sương sớm bay,
Nhìn xa sông biếc tiếp trời mây.
Gió nồm chưa thuận giong buồm chạy,
Đành tạm neo thuyền dưới bóng cây.
Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối