Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối vũ (Đoàn Huyên): Xả 捨 hay xá 舍?

"霏霏" phi phi chỉ mưa rơi dày đặc, mưa không ngớt, mưa lả tả, mù mịt.

Trong câu hai: 客捨蕭騷晝掩扉, chữ 捨 có nghĩa là “bỏ” hoặc “rời bỏ”, có vẻ không phù hợp với ngữ cảnh của câu.
Tôi nghĩ có lẽ chữ 舍 bị viết nhầm thành 捨.
Chữ 舍 là giản thể của chữ 捨, nhưng đồng thời còn có nghĩa riêng, khi dùng phồn thể thì đó là hai chữ khác nghĩa.


Ảnh đại diện

Đối vũ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Tam NgNg

Khắp thành gió thổi mưa mù mịt,
Quán trọ buồn hiu đóng cả ngày.
Giữa hạ mà như thu đã đến,
Dẫu xa muôn dặm muốn về ngay.


Ảnh đại diện

Trung thu độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Bên cửa đợi trăng trăng mới lên,
Một mình ngâm ngợi thấy buồn tênh.
Nâng li mời rượu khách thành chủ,
Mới biết Hằng Nga giỏi thoát tình.


Ảnh đại diện

Vũ trung độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Buồn tênh quán trọ trời mưa lạnh,
Tiêu khiển lai rai mấy chén cay.
Mình uống mình ngâm mình tự hiểu,
Một trời tâm sự ngõ ai hay.


Ảnh đại diện

Đông hiểu (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Sáng đông trời rét nhẹ,
Mây xám mưa lay phay.
Nhà vắng thân không việc,
Ngồi phòng sách suốt ngày.


Ảnh đại diện

Hý bút (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tâm Ngng

Biết nhau nay mới gặp,
Nước đổ về sông sâu.
Cùng chuyến đò sao ngại,
Nâng li ngâm mấy câu.


Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ca kỳ 1 (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của Tam Ngng

Sương như ngọc, trăng trắng như ngà,
Đến đến đi đi soi lòng ta.
Hờn người xưa chừ nơi góc trời,
Thương không gặp chừ bụng xót xa.
Miếu Thần Nữ rêu phủ,
Đài Sở Vương mây qua.
Trăng sáng rực rỡ thế,
Người ta nhớ nhung chừ ở đâu a.


Ảnh đại diện

Hành Châu vũ dạ văn chung (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Mái thuyền trôi nổi dọc sông Tương,
Nhìn lại Nam quan vạn dặm đường.
Núi Nhạn đêm mưa trời mát lạnh,
Hồi chuông ngân gợi nhớ quê hương.


Ảnh đại diện

Lý gia trại vãn chước (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Trang trại rừng chiều khách ghé chân,
Quanh đình cây cối mịt mùng xanh.
Vài li rượu uống cùng non biếc,
Để sớm mai này biệt ải quan.


Ảnh đại diện

Túc Tương Âm kỳ 2 (Phan Huy Chú): Bản dịch của Tam Ngng

Mưa lạnh bãi cồn sương sớm bay,
Nhìn xa sông biếc tiếp trời mây.
Gió nồm chưa thuận giong buồm chạy,
Đành tạm neo thuyền dưới bóng cây.


Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: