Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Mây vần vũ trên sông
Gió hiu hắt giữa dòng
Mưa đêm mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ mạn thuyền
Trong thuyền khách nằm bệnh
Giáng chức về Giang Châu.


Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Một mình đến chân núi
Lặng lẽ trăng bên mình
Tiếng chày đâu bên suối
Vân Mẫu vọng đêm thanh.


Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của lenamphong626

Sông hồ vô định rượu bên lưng
Tay ôm gái Sở múa lưng ong
Dương Châu giấc mộng mười năm tỉnh
Còn tiếng lầu xanh khách phụ lòng.


Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong626

Tan chầu cầm áo đã quen nề
Bữa bữa bên sông say mới về
Nợ rượu bạn bầu đâu chẳng thế
Bảy mươi thật sự mấy ai kìa
Trên hoa bươm bướm lâu lâu hiện
Mặt nước chuồn chuồn đến đến đi
Cho hay quang cảnh thường thay đổi
Vui tý cùng xuân chớ nghỉ suy


Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong626

Một cánh hoa rơi xuân kém tươi
Gió bay tan tác khách não người
Tơi tả nhìn xem hoa sắp hết
Cảm thương lắm nỗi rượu mềm môi
Gian nhỏ bên sông nhà chim Trả
Giữ mồ vườn ngự tượng Kỳ Lân
Sự vật suy cùng vui mới đúng
Sá chi danh hão bận vào thân


Ảnh đại diện

Nga My sơn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Một nữa vành thu sáng Nga Mi
Một nũa Bình khương nước cuốn đi
Đêm ở Thanh Khê về Tam Giáp
Du Châu nhớ bạn chẳng trôi về.


Ảnh đại diện

Việt trung tặng biệt (Trương Kiều): Bản dịch của lenamphong626

Đông Việt gặp nhau mấy độ say
Kính Hồ loang loáng bóng trăng lay
Qua bến Tây Lăng là cách biệt
Gió thu, bờ liễu tiếng ve đầy


Ảnh đại diện

Việt nữ từ kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Hái sen cô gái Da Khê
Thấy người khách vội quay thuyền khẽ ca
Khẽ cười nấp ở sau hoa
Thẹn thò chẳng chịu quay ra phía ngoài


Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong626

Khua mây khuấy động rừng cây
Cùng đêm một chút mát này phân chia
Song xa lạnh lẽo ánh đèn
Sân đêm nghe tiếng mưa reo cạnh mình


Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Bản dịch của lenamphong626

Áo thêu vàng tiếc chi anh,
Tiếc thì nên tiếc xuân xanh tuổi này.
Hoa đến thì phải hái ngay,
Chần chừ hoa rụng trơ này cành không.


Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: