Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Long Hạm sơn (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Thuý vi có đất đủ dong chơi,
Lên ngất, trông xa rộng đất giời.
Riêng lạ việc xong niêm ngọc kiểm,
Phải đâu đường lỡ tới Thiên Thai?
Mây rơi đầy đất ai vơ quét?
Nhà quạnh trên không cửa ngỏ hoài.
Uốn éo hang sâu ngoài núi thẳm,
Đâu riêng hoàng ốc thuý hoa thôi.


Ảnh đại diện

Thần Phù hải môn lữ thứ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Len mây lách hẻm lối quanh co,
Chinh chiến xa xôi lại phất cờ.
Đất mở sông kia vào nước thượng,
Trời đem cột đó chắn giòng to.
Hồ Vương công cốc khuân bao đá,    
La Viện tênh tênh cưỡi chiếc đò.       
Cửa bể còn qua Ba Chín nữa,
Ngày nào bấm đốt tới châu Ô ?


Ảnh đại diện

Vịnh Thái Bình sơn (Trịnh Sâm): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Một luồng khe đá thông đường hẻm,
Chín phẩm đài vàng tựa chấn phong.
Chợ xóm người về vầng nguyệt ló,
Ghềnh khe khách lội ngọn trào tung.


Ảnh đại diện

Đề Bạch Nha động (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Muôn khoảnh sóng cồn vầng ác lộn,
Một bầu cỏ biếc gió xuân tung.
Khói mây phớt nhẹ mơ màng cách,
Hoa vật um tùm thấp thoáng trong.


Ảnh đại diện

Đề Hồ Công động (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Thần đào quỷ đẽo núi muôn trùng,
Cửa trống nhà cao rộng thoáng không.
Cõi tục công danh toàn mộng mị,
Trong hồ ngày tháng rất ung dung.
Non hoa rồng hóa châu rơi rắc,
Động biếc khe tuôn ngọc lạnh lùng.
Muốn cưỡi gió trèo lên tuyệt đỉnh,
Khắp nhìn trời biển khoảng mênh mông.


Ảnh đại diện

Đề Ngọc Giáp giang (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Bờ cong cát bãi lấp,
Cửa biển tiếng trào yên.
Phóng khoáng buông tầm mắt,
Ung dung đậu chiếc thuyền.
Con sào đo nước ngập,
Ngàn dặm khách mời quen.
Chẳng đợi đông phong giúp,
Bến cũ thẳng trèo lên.


Ảnh đại diện

Thê thành tây nguyên tống Lý phán quan huynh, Vũ phán quan đệ phó Thành Đô phủ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Lên nội cao tiễn người thân thiết
Ngồi lâu lâu lại tiếc lúc đương vui
Mặt nước xa làn sóng há không sôi
Ngọn núi nọ cảnh xuân giời tự có
Bông hoa nội khắp từng nơi đua nở
Liễu non kia mới rủ những hàng tơ
Khoảng giời chia rẽ ngẩn ngơ
Vì đâu cho tiệc tiễn đưa gấp liền?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điền gia xuân vọng (Cao Thích): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Ra cửa, chi chẳng thấy:
Nội cỏ vẻ xuân đầy.
Đáng tiếc không tri kỷ!
Cao Dương một bạn say...


Ngày xuân năm Mậu Tuất.
Ảnh đại diện

Đề Từ Thức động (Lê Quý Đôn): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Ngoài bể tìm tiên đã truyện hoang,
Bích Đào động ấy lại mơ màng!
Đất giời kiết xác anh Từ Thức,
Mây nước già tom ả Giáng Hương.
Trống đá sớm vang khua bóng ác,
Muối sa thu nhạt loãng hơi sương.
Người đời tìm mộng Thiên Thai khổ,
Đâu biết Thiên Thai cũng lớp tuồng!!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lư Đồng): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Khi ta say ở nhà ai,
Mặt ai xinh đẹp tươi cười như hoa.
Bây giờ ai vội lìa ta,
Lầu xanh rèm ngọc xa xa chân trời.
Bóng trăng xoay chuyển đầy vơi,
Tóc xanh mày biếc cho người phân ly!
Trông theo nào có thấy chi,
Riêng lòng đôi đoạn đứt chia nghìn tầm.
Non Vu nhớ lúc say nằm,
Đùng khi tỉnh dậy lệ dầm sông Tương.
Sông Tương hoa cỏ mơ màng,
Mỹ nhân chẳng thấy lòng càng xót xa.
Ôm cầm dạo khúc khuây khoa,
Điệu cao, dây đứt, ai là tri âm !
Mỹ nhân ơi hỡi mỹ nhân,
Biết là mộ vũ, triêu vân đâu giờ?
Một đêm trằn trọc tương tư,
Thấy hoa mai nở vội ngờ bóng ai.


Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: