Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

001 (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

xuân đã đến rồi
năm cũ dần trôi?
trước ngày giao thừa


Ảnh đại diện

Vách núi và tiếng ve (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

tĩnh lặng...
đá thấm sâu
tiếng ve sầu


Ảnh đại diện

Kỹ nữ và trăng (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

dưới mái nhà
nơi du nữ ngủ
hagi và trăng cả


Ảnh đại diện

Đông khô héo (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

đông xác xơ!
thế gian nhạt nhoà
gió thở


Ảnh đại diện

Con đường này (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

con đường chốn đây,
hiu quạnh bóng người
thu về tây


Ảnh đại diện

Chùa Mii (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

cổng chùa Mii
ước gì được gõ khẽ
trăng đêm ni


Ảnh đại diện

Biển xanh (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

sóng xanh lay láy
sặc hương rượu
trăng hôm nay


Ảnh đại diện

Con tằm (Matsuo Basho): Bản dịch của Thành Hải Tử

ôi mưa tháng năm
khổ sở con tằm
trong vườn dâu


Ảnh đại diện

“Ra khỏi áp lực cuồn cuộn của đại dương để thành một giọt nhẹ nhàng cho tôi...” (Walt Whitman): Bản dịch của Thành Hải Tử

1.
Từ đại dương cuộn trào một giọt triều khẽ tìm đến tôi,
Ghé vào tai, em yêu anh, trước khi em tan vào đại dương sâu thăm thẳm,
Em đã rong ruổi ngàn vạn xa xăm,
Chỉ để được nhìn anh, chạm vào anh,
Vì em không thể tan biến nếu không một lần nhìn anh,
Vì em e rằng mãi mãi em sẽ để mất anh.

2.
(Bây giờ chúng ta bên nhau, ngắm nhìn nhau, chúng ta an toàn rồi,
Em hãy bình yên mà về với đại dương em yêu,
Anh cũng thuộc về đại dương ấy, em yêu, ta không hẳn là xa rời nhau,
Hãy ngắm nhìn sự tròn đầy của vạn vật, mối giao hoà của vũ trụ, thật hoàn mỹ siết bao!
Nhưng với anh, cả em nữa, dòng chảy của đại dương sẽ chia lìa đôi ta,
Nhưng nó chỉ có thể chia cách đôi ta trong phút chốc, chẳng thể nào là mãi mãi đâu;
Đừng vội - chỉ cần đợi chờ thêm thoáng nữa - hãy biết rằng anh chào đón không khí, biển khơi và cả đất liền,
Mỗi ngày khi ánh tà nghiêng vì em và vì cả anh nữa.)


Ảnh đại diện

“Em có phải là người mới ngưỡng mộ tôi?...” (Walt Whitman): Bản dịch của Thành Hải Tử

Ngươi có phải người mới bị lôi cuốn bởi bóng dáng ta?
Để bắt đầu, cẩn trọng, ta khác xa với cái bóng dáng đó;
Ngươi có chắc lí tưởng đang tìm kiếm trong ta là nó?
Trở thành người yêu ngươi, nghĩ thật dễ để ta làm điều đó?
Ngươi có nghĩ tình bạn đôi ta đủ làm ngươi thoả mãn?
Cho rằng ta đáng tin và có lòng trung thành mênh mang?
Ngươi chẳng thấy gì ngoài cái bóng, sự ôn hoà và nhẫn nại đó sao?
Liệu ngươi có tin rằng ngươi đang tiến gần đến một tâm hồn cao cả?
Nghĩ suy đi, ôi kẻ mộng mơ, phải chăng tất cả chỉ là maya, hư ảo?


Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: