Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cậu bé trong con ngỗng (Friedrich Rückert - Đức)

Năm 1810, em gái Marie, em gái thứ tư của tác giả ra đời, sau khi 3 người em gái trước đều chết trẻ (khg biết chết năm bao nhiêu tuổi). Năm 1813, tác giả cho ra đời tập thơ "Năm truyện cổ tích ru ngủ cho em gái tôi". Năm 1835, người em gái này của tác giả cũng qua đời. Hôm nay, Sabina xin giới thiệu 1 bài thơ trong tập thơ này

Nguyên bản:

Zum Christtag 1813

Das Männlein in der Gans

Das Männlein ging spazieren einmal
Auf dem Dach ei seht doch!
Das Männlein ist hurtig, …
Ảnh đại diện

Con gái người gác chuông (Friedrich Rückert - Đức)

Nguyên bản:

Des Glockenthürmers Töchterlein

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Mahnt mich bei Nacht und Tage
Mit jedem Glockenschlage:
»Gedenke mein! gedenke mein!«

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Ruft mich zu jeder Stunde
Wohl mit der Glocken Munde:
»Ich harre dein! ich harre dein!«

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Es stellt die Uhr mit Glücke,
Bald vor und bald zurüc…
Ảnh đại diện

Chí nhật (Ludwig Uhland - Đức)

Nguyên bản:

Sonnenwende

Nun die Sonne soll vollenden
Ihre längste, schönste Bahn,
Wie sie zögert, sich zu wenden
Nach dem stillen Ozean!
Ihrer Göttin Jugendneige
Fühlt die ahnende Natur,
Und mir dünkt, bedeutsam schweige
Rings die abendliche Flur.

Nur die Wachtel, die sonst immer
Frühe schmälend weckt den Tag,
Schlägt dem überwachten Schimmer
Jetzt noch einen Weckeschlag;
Und die Lerche steigt im Singen
Hochauf aus dem duft'gen Tal,
Einen Blick noch zu erschwi…
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland - Đức)

Nguyên bản:

Nächtlicher Himmel

Als ich nächtlich ging einmal
Todesstille weit um mich,
Rief ich aus vor bittrer Qual:
Wer ist trauriger als ich?

Aus der tiefsten Finsternis
Kam mir eine Stimme zu,
Die sich kaum vernehmen ließ:
"Ich bin trauriger denn du."

Dịch nghĩa:

Bầu trời buổi đêm

Khi tôi một lần đi trong đêm
Sự im lặng (im phăng phắc) mở rộng bao trùm lấy tôi,
Tôi gọi lên từ nỗi đau đớn chua xót:
Còn ai đau buồn hơn tôi không?

Từ tro…
Ảnh đại diện

Chấm hết (Alfred Lichtenstein - Đức)

Nguyên bản:

Punkt

Die wüsten Straßen fließen lichterloh
Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh.
Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh –
Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.

Die Nacht verschimmelt. Giftlaternenschein
Hat, kriechend, sie mit grünem Dreck beschmiert.
Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert.
Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.

Dịch nghĩa:

Đường phố lộn xộn chảy („chảy“ chứ không phải là „cháy“) sáng bừng
Qua c…
Ảnh đại diện

Địa ngục, đoạn cuối (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

V

»Zuweilen dünkt es mich, als trübe
Geheime Sehnsucht deinen Blick -
Ich kenn es wohl, dein Mißgeschick:
Verfehltes Leben, verfehlte Liebel

Du nickst so traurig! Wiedergeben
Kann ich dir nicht die Jugendzeit -
Unheilbar ist dein Herzeleid:
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!«

Dịch nghĩa:

"Đôi khi ta cảm thấy
như là nỗi nhớ thầm kín sầu muộn cảm thấy ánh mắt nàng -
Ta hiểu được số phận trớ trêu của nàng (ở đây là danh xưng ngôi thứ 2):
cuộc sống …
Ảnh đại diện

Địa ngục, đoạn thứ tư (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

IV

»Meine Schwiegermutter Ceres!
Laß die Klagen, laß die Bitten!
Dein Verlangen, ich gewähr es -
Habe selbst soviel gelitten!

Tröste dich, wir wollen ehrlich
Den Besitz de Tochter teilen,
Und sechs Monden soll sie jährlich
Auf der Oberwelt verweilen.

Hilft dir dort an Sommertagen
Bei den Ackerbaugeschäften;
Einen Strohhut wird sie tragen,
Wird auch Blumen daran heften.

Schwärmen wird sie, wenn den Himmel
Überzieht die Abendröte,
Und am Bach ein Bauerl…
Ảnh đại diện

Địa ngục, đoạn thứ ba (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

III

Während solcherlei Beschwerde
In der Unterwelt sich häuft,
Jammert Ceres auf der Erde.
Die verrückte Göttin läuft,
Ohne Haube, ohne Kragen,
Schlotterbusig durch das Land,
Deklamierend jene Klagen,
Die euch allen wohlbekannt:

»Ist der holde Lenz erschienen?
Hat die Erde sich verjüngt?
Die besonnten Hügel grünen,
Und des Eises Rinde springt.
Aus der Ströme blauem Spiegel
Lacht der unbewölkte Zeus,

Milder wehen Zephirs Flügel,
Augen treibt das junge R…
Ảnh đại diện

Địa ngục, đoạn thứ hai (Heinrich Heine - Đức)

Nguyên bản:

II

Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten,
Zur Seite des königlichen Gatten,
Sitzt Proserpine
Mit finstrer Miene.
Und im Herzen seufzet sie traurig:

»Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen
Der Nachtigall, nach Sonnenküssen -
Und hier unter bleichen
Lemuren und Leichen
Mein junges Leben vertraur' ich!

Bin festgeschmiedet am Ehejoche,
In diesem verwünschten Rattenloche!
Und des Nachts die Gespenster,
Sie schaun mir ins Fenster,
Und der Styx, er mu…
Ảnh đại diện

Địa ngục, đoạn thứ nhất (Heinrich Heine - Đức)

Chào mọi người! Hôm nay Sabina đem bài thơ này lên đây nhờ mọi người dịch dùm. Thật ra, bài này đc đăng ở TV và có bản dịch thơ của Quang Chiến đi kèm rồi. Chuyện là như vầy, bài thơ này gồm 5 đoạn với tổng cộng là 20 khổ. Dịch giả Quang Chiến (Sabina tạm gọi là dịch giả, vì khg biết ngoài dịch thơ ra, Quang Chiến có tham gia dịch truyện hay khg) chỉ dịch có đoạn thứ nhất thôi, và lấy một cái tựa là "Ôi, giá ta còn là một trai tơ". Chính vì cái tựa này mà mãi đến hôm qua Sabina mới tìm đc bản gố…

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):