Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

V

»Zuweilen dünkt es mich, als trübe
Geheime Sehnsucht deinen Blick -
Ich kenn es wohl, dein Mißgeschick:
Verfehltes Leben, verfehlte Liebel

Du nickst so traurig! Wiedergeben
Kann ich dir nicht die Jugendzeit -
Unheilbar ist dein Herzeleid:
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!«

Dịch nghĩa:

"Đôi khi ta cảm thấy
như là nỗi nhớ thầm kín sầu muộn cảm thấy ánh mắt nàng -
Ta hiểu được số phận trớ trêu của nàng (ở đây là danh xưng ngôi thứ 2):
cuộc sống không may mắn, lời tán tỉnh, âu yếm không thành.

Nàng (ngôi thứ 2)gật đầu buồn bã!
Ta không thể trả lại cho nàng (ngôi thứ hai) tuổi trẻ -
Nỗi đau của trái tim nàng (ngôi thứ hai) không thể chữa lành:
tình yêu không thành, cuộc sống không may mắn!"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Ta cảm thấy ánh mắt nàng sầu muộn
Âm thầm day dứt mãi lòng ta
Ta đã hiểu những khổ đau của nàng
Khi phải sống nơi âm u buồn tẻ.

Ta không thể trả lại nàng tuổi trẻ
Và nỗi đau tim nàng ta không thể chữa lành
Ta chỉ mang đến cho nàng tình yêu không trọn vẹn
Và cuộc đời bất hạnh đa đoan
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Thanhbinh ơi, chị thấy câu này "khi phải sống cùng ta cái nơi âm u buồn tẻ" khg suông lắm, cảm giác là dư chữ, em có thể sửa lại đc khg?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Em đã bỏ đi "cùng ta cái"chỉ còn lại "Khi phải sống nơi âm u buồn tẻ' được ko chị
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chị thấy sửa như vầy đc hơn câu cũ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]