Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

II

Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten,
Zur Seite des königlichen Gatten,
Sitzt Proserpine
Mit finstrer Miene.
Und im Herzen seufzet sie traurig:

»Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen
Der Nachtigall, nach Sonnenküssen -
Und hier unter bleichen
Lemuren und Leichen
Mein junges Leben vertraur' ich!

Bin festgeschmiedet am Ehejoche,
In diesem verwünschten Rattenloche!
Und des Nachts die Gespenster,
Sie schaun mir ins Fenster,
Und der Styx, er murmelt so schaurig!

Heut hab ich den Charon zu Tische geladen -
Glatzköpfig ist er und ohne Waden -
Auch die Totenrichter,
Langweil'ge Gesichter -
In solcher Gesellschaft versaur' ich.«

Dịch nghĩa:

Proserpine ngồi (câu này trong nguyên bản là câu thứ 3)
Trên ngai vai, trong vương quốc bóng tối
bên cạnh người chồng vương giả,
với nét mặt nhăn nhó bực bội,
và trong tim nàng than thở buồn rầu:

"Ta thèm muốn hoa hồng, (thèm muốn) bày tỏ lòng qua tiếng hát
(thèm) con chim hoạ mi, (thèm) nụ hôn mặt trời -
và nơi đây dưới linh hồn người chết  và xác chết trắng bệt (dịch chung câu 8 và câu 9)
ta buồn rầu cho cuộc sống tươi trẻ của ta!

(Ta) bị dính chặt vào cái ách của cuộc hôn nhân,
trong lỗ chuột đáng ghét này!
Và những con ma của đêm tối,
chúng (= những con ma) nhìn ta qua cửa sổ,
và dòng nước địa ngục chảy một cách khủng khiếp!

Hôm nay ta mời Charon đến dùng bữa,
hắn đầu hói và không có cả bắp chân -
cũng như quan âm phủ,
những gương mặt chán ngắt -
ta rầu rĩ chán chường trong môi trường này"

Chú thích vần của đoạn thơ:
aabbc-ddeef-gghha-iijjf (câu 1 vần với câu 2, câu 3 vần với câu 4)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Trong vương quốc âm u cô tịch
Proserpine ngồi bên lão chồng già  
Với nét mặt cau có, khó coi
Vì trong tim nàng cất lên lời than thở

Hoa hồng, loài hoa ta yêu quý
Ta thèm một lần được chạm nó vào tay
Ôi chim hoạ mi, hoạ mi bé bỏng
Ta thèm một lần nghe chim hót bên tai
Ôi ta mong được một lần nhìn thấy
Ánh mặt trời hôn nhẹ lên má ta
Cả tuổi trẻ ta suốt đời giam hãm
Cùng với những linh hồn trắng bệch nơi đây!

Cuộc đời ta cùng với cuộc hôn nhân
Lại phải sống nơi âm u địa ngục
Cùng với hồn ma mặt mày trắng bệnh
Với dòng sông địa ngục chảy trôi.

Trong bữa tiệc hôm nay Charon ta mời đến
Một con người đầu hói, chẳng bắp chân
Gương mặt trắng như linh hồn âm phủ
Ta chán trường với cuộc sống nơi đây.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Thanhbinh, em dịch nhanh và hay quá trời luôn! Em dịch thơ còn nhanh hơn chị dịch nghĩa nữa :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]