Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Chào mọi người! Hôm nay Sabina đem bài thơ này lên đây nhờ mọi người dịch dùm. Thật ra, bài này đc đăng ở TV và có bản dịch thơ của Quang Chiến đi kèm rồi. Chuyện là như vầy, bài thơ này gồm 5 đoạn với tổng cộng là 20 khổ. Dịch giả Quang Chiến (Sabina tạm gọi là dịch giả, vì khg biết ngoài dịch thơ ra, Quang Chiến có tham gia dịch truyện hay khg) chỉ dịch có đoạn thứ nhất thôi, và lấy một cái tựa là "Ôi, giá ta còn là một trai tơ". Chính vì cái tựa này mà mãi đến hôm qua Sabina mới tìm đc bản gốc của bài thơ này, vì tựa này so với bản gốc (Địa ngục) khác xa quá, Sabina tìm mãi mà khg tìm đc cái tựa nào phù hợp với tên tiếng Việt "Ôi, giá ta còn là một trai tơ" cả (Sabina tìm mất bao lâu mới thấy đó). Vì Quang Chiến chỉ dịch có 1 đoạn nên Sabina quyết định dịch nghĩa bài thơ mà mang lên đây nhờ mọi người dịch thơ cho những phần còn lại. Tuy nhiên, để đảm bảo tính liên tục, Sabina nhờ mọi người dịch dùm luôn đoạn thứ nhất. Vì bài thơ gốc dài nên Sabina chia làm 5 đoạn như tác giả đã chia, và sẽ đăng lên đây từng đoạn một cho mọi người dịch.

Cả bài thơ gồm 20 khổ thơ đc chia làm 5 đoạn, đoạn thứ nhất gồm 3 khổ, đoạn thứ hai gồm 4 khổ, đoạn thứ ba gồm 5 khổ, đoạn thứ tư gồm 6 khổ và đoạn cuối gồm 2 khổ. Ở đây, Sabina để ý thấy số khổ trong từng đoạn tăng dần lên, từ 3 khổ lên 4, rồi 5, rồi 6 khổ, đoạn cuối thì kết lại chỉ có 2 khổ. Sabina khg biết là sự ngẫu nhiên hay là dụng ý của tác giả, hoặc giả chăng là tác giả làm bài này theo 1 thể thơ nào đó mà số khổ trong từng đoạn phải tăng dần như thế. Sabina sẽ tìm hiểu về bài thơ này kĩ hơn sau.

Bây giờ quay trở lại đoạn thứ nhất của bài thơ

Nguyên bản:

I

»Blieb' ich doch ein Junggeselle!« -
Seufzet Pluto tausendmal -
»Jetzt, in meiner Eh'standsqual,
Merk ich, früher ohne Weib
War die Hölle keine Hölle.

Blieb' ich doch ein Junggeselle!
Seit ich Proserpinen hab,
Wünsch ich täglich mich ins Grab!
Wenn sie keift, so hör ich kaum
Meines Zerberus Gebelle.

Stets vergeblich, stets nach Frieden
Ring ich. Hier im Schattenreich
Kein Verdammter ist mir gleich!
Ich beneide Sisyphus
Und die edlen Danaiden.«

Dịch nghĩa:

"Giá ta còn là một chàng thanh niên độc thân!" -
Đức Diêm Vương than thở ngàn lần -
"Giờ, trong sự hành hạ của cuộc hôn nhân,
ta nhận ra rằng khi xưa khi chưa có vợ,
thì địa ngục chưa phải là địa ngục. (úi giời, nghe xong câu này thì những ai còn độc thân chắc khg muốn lấy vợ nữa :-))

Giá ta còn là một chàng độc thân!
Từ khi ta lấy Proserpinen làm vợ,
hằng ngày ta mong mình chui xuống mồ!
Khi nàng (khg biết nên dịch là "nàng" hay là "mụ ấy" :-)) càu nhàu thì ta hầu như khg nghe thấy
tiếng sủa của con chó ba đầu của ta nữa (trong thần thoại có con chó 3 đầu) :))

Luôn phải nhường nhịn, ta luôn tìm hoà bình,  
Và giờ đây trong vương quốc bóng tối
Không có ai khốn nạn (khốn khổ) như ta! :))
Ta ghen tị với con dã tràng quí báu"

Chú thích vần của bài thơ: vần của bài thơ đc gieo như sau
abbca-addea-fgghf (trong 3 khổ, câu 1 vần với câu 5, câu 2 với câu 3).
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Giá như ta còn là một người độc thân !
Đức Diêm Vương thở dài ngao ngán
Bởi sự hạnh hạ trong hôn nhân
Đã biến thiên đường thành nơi địa ngục

Giá như ta còn là một người độc thân !
Từ khi lấy Proerpinen về làm vợ
Ta hằng ngày mong mình chui xuống mộ
Khi nàng thét lên lất át cả tiếng chó Ngao

Ta đã luôn nhịn nhường cho nhà cửa ấm êm
Chính vì thế ta là người khốn khổ
Nay trong vương quốc âm u, cô tịch
Ta lại thèm như con dã tràng xe cát biển đông
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bài thơ của Thanhbinh82_tp dịch hay quá.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

thanhbinh, bản dịch của em hay lắm, có điều, chị chưa bao giờ nghĩ đến xuống gặp Diêm vương là lên thiên đường cả "đã biến thiên đường thành nơi địa ngục" :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

TVQ xin dịch thử ):

Ôi ! Giá ta là gã độc thân
Diêm Vương than thở đến vạn lần
Giờ trong giây phút đang hành hạ
Địa ngục sao bằng cuộc hôn nhân

Ôi ước ta là gã độc thân
Proserpinen chưa là ả tình nhân
Mồ nào nứt nhỉ cho ta xuống
Khỏi nghe nàng "hát" đến vạn lần

Ta nhịn nàng nên ước hoà bình
Nay ngồi than thở  trước u minh
Có ai khốn khổ hơn ta nhỉ
Ghen dã tràng kia tủi phận mình

TVQ
20/07/2007
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chào Trác Văn Quân, bài dịch của em hay lắm, có vần điệu nữa. Avatar đẹp ghê, có phải là nàng Trác Văn Quân khg?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trác Văn Quân

sabina_mller đã viết:
Chào Trác Văn Quân, bài dịch của em hay lắm, có vần điệu nữa. Avatar đẹp ghê, có phải là nàng Trác Văn Quân khg?
:) Sabina có từng qua bên Vietkiem chưa . Thấy bên đó hình như có nick này ^_^.

Cảm ơn đã khen :). VQ có đọc qua mấy bài thơ nước ngoài mà Sabina dịch nghĩa. Đang cố dịch xem sao, nhưng không biết có địch được không .

Không phải là nàng TVQ vợ của Tràng Khanh đâu . Vì hâm mộ và thích nàng ta nên mới mạo muội lấy làm nick, xem như để kính ngưỡng mà thôi .
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chị có tham gia bên ấy, nhưng khg nhiều, chỉ tham gia phần gõ truyện thôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]