Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lạc Bối Bối

Ai giúp mình dịch bài này với. Thơ của Tịch Mộ Dung khó dịch quá dù là thơ hiện đại >__<

(Trưởng thành - Tịch Mộ Dung)

  童年的梦幻褪色了

  不再是只愿做一只

  长了翅膀的小精灵

  有月亮的晚上

  倚在窗前的

  是渐呈修长的双手

  将火热的颊贴在石栏

  在古老青藤的荫里

  有萤火在游

  不再写流水帐似的日记了

  换成了密密的

  模糊的字迹

  在一页页深蓝浅蓝的泪痕里

  有着谁都不知道的语句

Thanks!!
Lạc Bối Bối ta người không phạm ta ta quyết không phạm người. Nhưng cơ ơn quyết phải trả, có thù ắt phải báo!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thệ Như Phong

Mình cũng thử dịch coi

Chơi Bạch Lộc gặp mưa

Giữa dòng Bạch Lộc sóng xanh dồn
Phong Vũ lầu không mưa khói tuôn
Sầu đến từ đâu lên điệp điệp
Mưa tuôn đến dạ xuống mang mang
Trời cao gió thét không nơi trú
Thành vắng mưa gào khó dứt cơn
Mây vén, nắng trào muôn ánh bạc
Rong chơi ta lại ngược lên nguồn.

Thệ Như Phong dịch
Lá vàng đem lạnh mang mang
Cành in bóng sáng lên ngang lưng trời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

callmejack

Dịch giúp mình nghĩa bài thơ này với. Cám ơn tất cả
Bài thơ [Nhạc Vương Phần](岳王坟)của Đường Thuận Chi.

国耻犹未雪, 身危亦自甘. 九原人不返, 万壑气长寒.
岂恨藏弓早, 终知借剑难. 吾生非壮士, 于此发冲冠.

Quốc sỉ do vị tuyết, thân nguy diệc tự cam. Cửu nguyên nhân bất phản, vạn hác khí trường hàn.
Khởi hận tàng cung tảo, chung tri tá kiếm nan. Ngô sinh phi tráng sĩ, vu thử phát trùng quan.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

cuongtho93

Dịch dùm mình bài này với:
hội chân thi tam thập vận
   vi nguyệt thấu liêm long , huỳnh quang độ bích không . diêu thiên sơ phiếu miểu , đê thụ tiệm thông lung . long xuy quá đình trúc , loan ca phất tỉnh đồng . la tiêu thùy bạc vụ , hoàn bội hưởng khinh phong . giáng tiết tùy kim mẫu , vân tâm phủng ngọc đồng . canh thâm nhân tiễu tiễu , thần hội vũ mông mông . châu oánh quang văn lý , hoa minh ẩn tú lũng . bảo sai hành thải phượng , la phi yểm đan hồng . ngôn tự dao hoa phố , tương triêu bích đế cung . nhân du lạc thành bắc , ngẫu hướng tống gia đông .
   hí điều sơ vi cự , nhu tình dĩ ám thông . đê hoàn thiền ảnh động , hồi bộ ngọc trần mông . chuyển diện lưu hoa tuyết , đăng sàng bão khỉ tùng . uyên ương giao cảnh vũ , phỉ thúy hợp hoan lung . mi đại tu tần tụ , thần chu noãn canh dung . khí thanh lan nhị phức , phu nhuận ngọc cơ phong . vô lực thung di oản , đa kiều ái liễm cung . hãn quang châu điểm điểm , phát loạn lục tùng tùng . phương hỉ thiên niên hội , nga văn ngũ dạ cùng . lưu liên thì hữu hạn , khiển quyển ý nan chung .
   mạn kiểm hàm sầu thái , phương từ thệ tố trung . tặng hoàn minh ngộ hợp , lưu kết biểu tâm đồng . đề phấn lưu thanh kính , tàn đăng nhiễu ám trùng . hoa quang do nhiễm nhiễm , húc nhật tiệm đồng đồng . thừa vụ hoàn quy lạc , xuy tiêu diệc thượng tung . y hương do nhiễm xạ , chẩm nị thượng tàn hồng . mạc mạc lâm đường thảo , phiêu phiêu tư chử bồng . tố cầm minh oán hạc , thanh hán vọng quy hồng . hải khoát thành nan độ , thiên cao bất dịch trùng . hành vân vô xử sở , tiêu sử tại lâu trung . dĩ thượng giai nhiệt luyến chi tác .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

cuongtho93

dịch dùm với:

hí điều sơ vi cự ,
nhu tình dĩ ám thông .
đê hoàn thiền ảnh động ,
hồi bộ ngọc trần mông .
chuyển diện lưu hoa tuyết ,
đăng sàng bão khỉ tùng .
uyên ương giao cảnh vũ ,
phỉ thúy hợp hoan lung .
mi đại tu tần tụ ,
thần chu noãn canh dung .
khí thanh lan nhị phức ,
phu nhuận ngọc cơ phong .
vô lực thung di oản ,
đa kiều ái liễm cung .
hãn quang châu điểm điểm ,
phát loạn lục tùng tùng .
phương hỉ thiên niên hội ,
nga văn ngũ dạ cùng .
lưu liên thì hữu hạn ,
khiển quyển ý nan chung .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

iris tran

mọi người dịch giúp em nha:) em xin cám ơn!

my heart leaps up when i behold
a rainbow in the sky:
so was it when my life began;
so is it now i am a man;
so be it when i shall grow old,

or let me die!

the child is father of the man;
and i could wish my days to be
bound each to each by natural piety.
                      Thân,
                     Iris Tran
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

iris tran

hic, sao không ai giúp em hết:-(
Em đăng bài dịch hơi ngố của mình, mấy anh chị giúp em nha!
Em dịch không theo quy luật của bài thơ gốc.

Cầu vồng

trái tim tôi giật mình ngơ ngác
dải cầu vồng rực sáng ở trên cao
tôi chào đời trong 7 màu ánh sáng
7 màu ấy cứ thế lớn cùng tôi
tôi tin rằng cầu vồng vẫn mãi vậy
hãy để tôi đi nếu cầu vồng thay đổi
..................................
và tôi ước những ngày tôi đang sống
mãi trung thành với đạo đức thiên nhiên.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chốn nhân gian buồn tịch mịch

Hồng diệp vãn tiêu tiêu, trường đình tửu nhất biều

Tàn vân quy thái hoaï¼Rsơ vũ quá trung điều

Thụ sắc tùy quan huýnhï¼Rhà thanh nhập hải diêu

Đế hương minh nhật đáoï¼Rdo tự mộng ngư tiều
----------------------------------------------------

Bác nào am hiểu dịch hộ em với. Tks
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Vanachi đã viết:
Thêm vài cực phẩm thi cú vịnh liễu nữa...

顛狂柳絮隨風舞,輕薄桃花逐水流。
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong vũ, Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
Bông liễu điên cuồng múa theo gió, Hoa đào phiêu bạt tuỳ nước trôi.
(Đỗ Phủ, Tuyệt cú mạn hứng)

梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城。
Lê hoa đạm bạch liễu thâm thanh, Liễu nhứ phi thời hoa mãn thành.
Hoa lê trắng nhạt liễu xanh đậm, Bông liễu khi bay thì hoa đầy trong thành.
(Tô Thức, Hoạ Khổng Mật Châu "Đông lan lê hoa")

楊枝不耐秋風吹,薄交易結還易离。
Liễu chi bất nại thu phong xuý, Bạc giao dị kết hoàn dị ly.
Cành liễu không ngại gió thu thổi, Tình mỏng dễ kết mà cũng dễ rời xa.
(Tái Biểu Nguyên 戴表元, Tạc nhật hành)
Đây là vịnh cây liễu chứ không phải bông liễu rồi.

莫謂一枝柔軟力,幾曾牽破別離心。
Mạc vị nhất chi nhu nhuyễn lực, Kỷ tằng khiên phá biệt ly tâm.
Đừng nói đó là một cành cây mềm yếu, Nó đã phá vỡ bao nhiêu lòng ly biệt.
(Tề Kỷ, Dương liễu chi)

Câu cuối đặc biệt thích.
1.
Cuồng điên liễu múa theo cơn lốc
Phiêu dạt hoa đào mặc nước trôi

2.
Hoa lê trăng trắng liễu xanh xanh
Bông liễu bung hoa phủ khắp thành

3.
Liễu mềm chẳng ngại thu nhiều gió
Nhạt tình sớm đến sớm chia ly

4.
Ai bảo liễu mềm không hơi sức
Rủ cành đưa vạn cuộc chia ly
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bỉ ngạn hoa_9x

có ai có thể giúp mình dịch giùm mấy câu này không
一夜无眠乱愁扰, 未拨白潜踪来到. 往常见红日影弄花梢...
hình như là một khúc hát gì đó, không biét dịch sao cho có vần cả
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối