Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mốc

Mọi người giúp mình dịch hai bài thơ này của Ung Chính với ạ

深浅秾纤万种姿,爱花自古有情痴。

书窗艳入红牙管,妆镜娇添绿鬓丝。

韦曲千芳初放日,洛阳群卉正当时。

若将解语朱颜比,争似长年锦满枝。

月夜对落花有感

   落花满径月朦胧,夜静闲吟料峭风。

   烟外钟声来院落,天边桂影入帘栊。

   萋萋芳草春将去,冉冉韶光酒莫空。

   新绿成阴红紫减,清和天气正冲融。

Mình chỉ cần dịch nghĩa thôi ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Gem Wiccal

Đi ngang qua chưa thấy ai dịch, cũng có chút căn cơ về Hoa ngữ, vừa khéo bên đó có "Hán ngữ đại từ điển" hỗ trợ không ít cho việc dịch thuật. Thi ca thì mình chỉ biết chứ không được gọi là tinh đâu, vậy nên có gì mong mọi người bổ khuyết hiệu chỉnh thêm vậy
Thể thơ thất ngôn áp chi vận
DỊCH:

HOA
Muôn vạn loài hoa sắc thái diễm lệ, kẻ yêu hoa ai mà chẳng tình si
Cây Đàn Mộc  tươi đẹp bên song cửa, lục tấn ti điểm thêm nét yêu kiều
Cảnh  sắc  ngàn hoa vừa mới nở, từng cụm thạch trúc đúng lúc  khai
Có thể xem sánh tựa hồng  nhan sắc, thật nhiều năm rồi chưa từng nở rộ đến vậy sao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

KhoaBinh

Vân kể phiêu tiêu lục,
hoa nhan y nỉ hồng,
song mâu tiễn thu thuỷ,
thập chỉ bác xuân thông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phương Thụy Anh

Bốn câu này nằm trong bài "Tranh" của Bạch Cư Dị, nguyên văn chữ Hán là:

雲髻飄蕭綠
花顏旖旎紅
雙眸剪秋水
十指剝春葱

Phiên âm:

Vân kế phiêu tiêu lục
Hoa nhan ỷ nỉ hồng
Song mâu tiễn thu thuỷ
Thập chỉ bác xuân thông

Tạm dịch:

Tóc mây bay trong gió đìu hiu xanh mướt
Mặt hoa thướt tha ửng ửng hồng
Đôi mâu quang long lanh hơn cả dòng nước mùa thu
Mười ngón tay trắng nõn còn hơn cả gốc hành mùa xuân

Bốn câu này hình dung sự quyến rũ động lòng người của nữ nhân. Ở đây có chữ "thông" trong câu "thập bác chỉ xuân thông", thông là phần gốc trắng của cây hành còn gọi là "thông bạch", có lẽ tác giả muốn nói mười ngón tay mềm mại, nõn nà còn hơn cả gốc cây hành mùa xuân. Để ý một chút thấy có sự ví von lẫn đối tự như: song mâu ><thập chỉ; tiễn><bác; thu thuỷ><xuân thông.

Phần tạm dịch này chỉ là "ý kiến cá nhân" của mình nên cũng chưa hẳn đã chuẩn xác. Xin hãy xem như trao đổi lẫn nhau. Cần chính xác hơn có lẽ phải mời "chuyên gia" nhập cuộc :D

Thân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đạt Tiến Hoàng

"Tố ngoạn lai bần chĩ
Minh vị tích khang tâm"
Mọi người dịch cho mình đoạn thơ này với. Mình cảm ơn nhiều!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Mạc Ly

Chào mọi người, khi đọc truyện mình gặp một số bài thơ. Bản thân mình rất thích và rất muốn dịch bài thơ ấy nhưng hiểu biết hạn hẹp, lực bất tòng tâm. Mình mạn phép mang lên đây hỏi mọi người, mong mọi người giúp đỡ. Khi mình tìm hiểu bản tiếng Trung và tác giả của bài thơ có lẽ sẽ có thiếu sót vì bản thân mình không biết tiếng Trung, mong mọi người bỏ quá cho.
Mình rất hy vọng được đọc bản dịch nghĩa và nếu có dịch thơ thì càng tốt.
Rất cảm ơn mọi người!
Bài thơ tên là “Hậu đình hoa phá tử” (后 庭 花 破 子 · 玉树 后 庭前). Mình tìm được 2 nguồn thông tin về tác giả: Lý Dục (李煜) và Nguyên Hiếu Vấn (元好問), mình không biết ai mới là tác giả bài thơ này
Bản gốc:
玉树后庭前,
瑶草妆镜边.
去年花不老,
今年月又圆.
莫教偏, 和月和花,
天教长少年.
Hán Việt:
Ngọc thụ hậu đình tiền,
Dao thảo trang kính biên.
Khứ niên hoa bất lão,
Kim niên nguyệt hựu viên.
Mạc giáo thiên, hoà nguyệt hoà hoa,
Thiên giáo trường thiếu niên.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Giang Phi Nguyễn

Bài “TRANH” (Đàn Tranh) của Bạch Cư Dị, tả người con gái đẹp lạ lùng ngồi chơi đàn tranh… Bài này rất rất hay - đủ cả HOẠ, NHẠC và THƠ; hết sức tinh vi thần thái… Vậy mà hình như đến nay chưa có ai để tâm dịch ra tiếng Việt (hoặc là có mà mình không biết)…
Cách đây mấy đêm vì phải thức ngóng tin xa, mình đã dịch bài này cho đỡ căng thẳng, rồi share lên trang Facebook của mình, giờ post lên đây góp vui với mọi người nhé:

(白居易)
云髻飘萧绿,
花颜旖旎红。
双眸剪秋水,
十指剥春葱。

楚艳为门阀,
秦声是女工。
甲明银玓瓅,
柱触玉玲珑。

猿苦啼嫌月,
莺娇语妮风。
移愁来手底,
送恨入弦中。

赵瑟清相似,
胡琴闹不同。
慢弹回断雁,
急奏转飞蓬。

霜珮锵还委,
冰泉咽复通。
珠联千拍碎,
刀截一声终。

倚丽精神定,
矜能意态融。
歇时情不断,
休去思无穷。

灯下青春夜,
尊前白首翁。
且听应得在,
老耳未多聋。

TRANH
(Bạch Cư Dị)
Vân kế phiêu tiêu lục,
Hoa nhan y nỉ hồng.
Song mâu tiễn thu thuỷ,
Thập chỉ bác xuân thông.

Sở diễm vi môn phiệt,
Tần thanh thị nữ công.
Giáp minh ngân đích lịch,
Trụ xúc ngọc linh lung.

Viên khổ đề hiềm nguyệt,
Oanh kiều ngữ ni phong.
Di sầu lai thủ để,
Tống hận nhập huyền trung.

Triệu sắt thanh tương tự,
Hồ cầm náo bất đồng.
Mạn đàn hồi đoạn nhạn,
Cấp tấu chuyển phi bồng.

Sương bội thương hoàn uỷ,
Băng tuyền yết phúc thông.
Châu liên thiên phách toái,
Đao tiệt nhất thanh chung.

Ỷ lệ tinh thần định,
Căng năng ý thái dung.
Tiết thì tình bất đoạn,
Hưu khứ tứ vô cùng.

Đăng hạ thanh xuân dạ,
Tôn tiền bạch thủ ông.
Thả thính ưng đắc tại,
Lão nhĩ vị đa lung.

ĐÀN TRANH
Tóc mây lay cỏ mướt,
Mặt hoa phơi phới hồng.
Loáng đôi làn thu thuỷ,
Ru mười ngón xuân nồng.

Vẻ Sở nhà quyền thế,
Giọng Tần khúc ca thanh.
Móng bạc gieo lấp lánh,
Phím ngọc ánh long lanh.

Lúc ngờ trăng vượn hú,
Khi nựng gió oanh ca.
Để sầu buông tay nhớ,
Chôn hận vào đường tơ.

Này sắt hoà trong trẻo,
Này cầm chen thấp cao.
Này khoan mờ bóng nhạn,
Này mau nghe gió gào.

Sương treo chờ ngọc trút,
Băng nghẹn chực suối trào.
Ngàn châu reo vụn vỡ,
Một dứt loà ánh đao.

Đẹp khơi hồn thư thái,
Tài gợi ý suốt thông.
Ngưng mà tình chẳng đứt,
Nghỉ vẫn nhớ vô cùng.

Dưới đèn đêm xuân ấy,
Ông lão nâng chén nồng,
Lắng nghe chừng thích chí,
Tai già điếc nhiều không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanh86

明妃曲和王介甫作 《歐陽修》

汉宫有佳人,天子初未识,
一朝随汉使,远嫁单于国。
绝色天下无,一失难再得,
虽能杀画工,于事竟何益?
耳目所及尚如此,万里安能制夷狄!
汉计诚已拙,女色难自夸。
明妃去时泪,洒向枝上花。
狂风日暮起,飘泊落谁家。
红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。

Phiên âm:

Minh Phi khúc hoà Vương Giới Phủ 《Âu Dương Tu》

Hán cung hữu giai nhân,thiên tử sơ vị thức,   
Nhất triêu tuỳ Hán sử,viễn giá Đan Vu quốc。 
Tuyệt sắc thiên hạ vô,nhất thất nan tái đắc, 
Tuy năng sát hoạ công, vu sự cánh hà ích? 
Nhĩ mục sở cập thượng như thử, 
Vạn lí an năng chế di địch! 
Hán kế thành dĩ chuyết, nữ sắc nan tự khoa。 
Minh Phi khứ thì lệ, sái hướng chi thượng hoa。 
Cuồng phong nhật mộ khởi,phiêu bạc lạc thuỳ gia。 
Hồng nhan thắng nhân đa bạc mệnh, 
Mạc oán xuân phong đương tự ta。

Bài này nói về việc Vương Chiêu Quân (Minh Phi) bị Hán Nguyên Đế gả cho vua xứ Đan Vu để cầu thân.

Nguồn: http://www.thn21.com/wen/...hdnj/125697602766313.html
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đinh Văn Đức

Tứ sầu
Ngư vấn tiêu âm hoa tử yên
Dã tằng tập vũ độ lập niên
Đắc thành mĩ xuân hà từ tử
Chích tiễn điểu sở bất hữu tiên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hữu Ham Hố

Các bác dịch giùm e sát nghĩa hai câu này với ạ, XUÂN VỀ LAN KỴ NẠN GIAO THÔNG,
CAN ÔNG TỰ GIẢM ĐOẢN AN TỀ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối