Trang trong tổng số 8 trang (74 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]

Ảnh đại diện

Minhngoc1706

Xin chào mọi người, mình là thành viên mới. Mình đang cần viết một bài luận có liên quan đến bài thơ "Tống chúc tú tài quy Cù Châu" của Chu Khánh Dư, từ Tuyển tập thơ Đường: Quyển 515-18. Mình không rành tiếng Hán lắm, dù đã tra từ điển vẫn không rõ ý thơ. Có bạn nào có thể diễn dịch nghĩa bài thơ, mình rất cảm ơn!

送祝秀才归衢州
旧隐縠溪上,忆归年已深。
学徒花下别,乡路雪边寻。
骑吏陪春赏,江僧伴晚吟。
高科如在意,当自惜光阴。

Dịch Hán Việt

Tống chúc tú tài quy Cù Châu
Cựu ẩn hộc khê thượng, ức quy niên dĩ thâm.
Học đồ hoa hạ biệt, hương lộ tuyết biên tầm.
Kỵ lại bồi xuân thưởng, giang tăng bạn vãn ngâm.
Cao khoa như tại ý, đương tự tích quang âm.

Mình hiểu bài này đại ý là nuối tiếc về thời gian đã qua nhưng không nắm rõ ý từng câu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Iris Hoàng

Ai dịch hộ mình bài thơ này với ạ. Mình cảm ơn.
折荷有赠

涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
佳人彩云里,欲赠隔远天。
相思无因见,怅望凉风前。
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mới có dịch nghĩa, bạn xem tạm: https://www.thivien.net/L...em-osXqWJGRfWFqhVpOialUow
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NhiênDayToy

君不见长松卧壑困风霜,时来屹立扶明堂.
mn có thể giúp em dịch câu này không ạ? em cảm ơn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (74 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]