Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lạc Bối Bối

陌上桑

驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。
济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。
交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。
食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。
绝人事,游浑元,若疾风游歘翩翩。
景未移,行数千,寿如南山不忘愆。

Ai dịch hộ mình bài này được không?
Lạc Bối Bối ta người không phạm ta ta quyết không phạm người. Nhưng cơ ơn quyết phải trả, có thù ắt phải báo!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Lạc Bối Bối đã viết:
陌上桑

驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。
济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。
交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。
食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。
绝人事,游浑元,若疾风游歘翩翩。
景未移,行数千,寿如南山不忘愆。

Ai dịch hộ mình bài này được không?
Hình như là bài Mạch thượng tang của Tào Tháo thì phải. Bạn tham khảo link sau:

http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=0Gc_t0gCPOJk1yQzpSMuLQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

cuchaycuchay

From the workhouse and the prison
Where pale as corpses newly risen,
Women, children, young and old
Groan for pain, and weep for cold —

From the haunts of daily life
Where is waged the daily strife
With common wants and common cares
Which sows the human heart with tares —

Lastly from the palaces
Where the murmur of distress
Echoes, like the distant sound
Of a wind alive around

Those prison halls of wealth and fashion
Where some few feel such compassion
For those who groan, and toil, and wail
As must make their brethren pale —

Ye who suffer woes untold,
Or to feel, or to be behold
Your lost country bought and sold
With a price of blood and gold —

Let a vast assembly be,
And with great solemnity
Declare with measured words that ye
Are, as God has made ye, free —

And these words shall then become
Like Oppression's thunder doom
Ringing through each heart and brain,
Heard again – again – again

Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number —
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you —
Ye are many – they are few.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quanglam

Xin nhờ quí vị "cao thủ" trong diễn đàn này dịch hộ bài thơ này của TT Tuệ Sỹ:

Hán-Việt:

  Cúng Dường

Phụng thử ngục tù phạn
Cúng dường Tối Thắng Tôn
Thế gian trường huyết hận
Bỉnh bát lệ vô ngôn

Xim cám ơn trước!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Theo trang thơ Tuệ Sỹ ở Thi Viện:

http://www.thivien.net/viewauthor.php?UID=LwjlQcYSe68hDMDugKb1Kg

Thượng toạ Viên Lý dịch như sau:

Hai tay nâng chén cơm tù
Dâng lên từ phụ bậc thầy nhân thiên
Thế gian huyết hận triền miên
Bưng bình cơm độn lặng yên lệ trào


Tìm trên Internet thấy có mấy bản dịch sau:

Đây bát cơm tù con kính dâng
Cúng dường Đức Phật đấng Tôn Thân
Thế gian chìm đắm trong máu lửa
Lệ nhỏ không lời, lòng xót thương.

(Tuệ Sỹ Đạo Sư, trang 91)

Dâng chén cơm tù này
Cúng dường lên đức Thế Tôn Tối Thắng
Nghĩ đến thế gian máu lửa hận thù triền miên
Nên vừa bưng chén cơm mà nghẹn ngào đẫm lệ

Hai tay dâng bát cơm tù
Cúng dường Tối Thắng Đại Từ Thế Tôn
Cõi trần máu hận trào tuôn
Tay bưng bình bát lặng thầm lệ rơi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Đa tình tự cổ không dư hận

Nhà văn Trung Quốc đời Thanh tên là Nguỵ Tử An (魏子安, 1818-1873) có viết cuốn tiểu thuyết Hoa Nguyệt Ngân (花月痕). Trong cuốn tiểu thuyết này có bài thơ như sau:

多 情 自 古 空 余 恨
好 梦 由 来 最 易 醒
岂 是 拈 花 难 解 脱
可 怜 飞 絮 太 飘 零
香 巢 乍 结 鸳 鸯 社
新 句 犹 书 翡 翠 屏
不 为 别 离 肠 已 断
泪 痕 也 满 旧 衫 青

Đa tình tự cổ không dư hận
Hảo mộng do lai tối dịch tỉnh
Khởi thị niêm hoa nan giải thoát
Khả liên phi nhứ thái phiêu linh
Hương sào sạ kết uyên ương xã
Tân cú do thư phỉ thúy bình
Bất vi biệt li tràng dĩ đoạn
Lệ ngân dã mãn cựu sam thanh

Nhờ các bạn dịch giúp!
Xin trân trọng cảm ơn!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

zinzin1705

Nhờ mọi người dịch hộ bài thơ "Trầm tuý đông phong" của Quan Hán Khanh

咫尺的天南地北,
霎时间月缺花飞.
手执着饯行杯,
眼阁着别离泪.
刚道得声保重将息,
痛煞煞教人舍不得,
好去者前程万里.

忧则忧鸾孤凤单,
愁则愁月缺花残,
为则为俏冤家,
害则害谁曾惯,
瘦则瘦不似今番,
恨则恨孤帏绣衾寒,
怕则怕黄昏到晚.

Trong diễn đàn đã có bản dịch nhưng lại thiếu mấy câu cuối.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Dễ Thương

曹娥运来芽青豆
谦裕同兴好酱油
东关请来好煮手
吃到嘴里糯柔柔

Tào nga vận lai nha thanh đậu
Khiêm dụ đồng hưng hảo tương du
Đông quan thỉnh lai hảo chử thủ
Cật đáo chủy lí nhu nhu nhu

Mọi người ơi dịch giúp em 4 câu thơ này với. Diễn tả cảm giác ăn đậu vào trong miệng. Cám ơn nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

langkhach136

Xin lỗi! Mình gửi bài mà không trích dẫn, cho nên muốn xoá.
Hiện không biết xoá thế nào nên gửi bài xin lỗi tới mọi người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

langkhach136

Tuấn Khỉ đã viết:
Đa tình tự cổ không dư hận

Nhà văn Trung Quốc đời Thanh tên là Nguỵ Tử An (魏子安, 1818-1873) có viết cuốn tiểu thuyết Hoa Nguyệt Ngân (花月痕). Trong cuốn tiểu thuyết này có bài thơ như sau:

多 情 自 古 空 余 恨
好 梦 由 来 最 易 醒
岂 是 拈 花 难 解 脱
可 怜 飞 絮 太 飘 零
香 巢 乍 结 鸳 鸯 社
新 句 犹 书 翡 翠 屏
不 为 别 离 肠 已 断
泪 痕 也 满 旧 衫 青

Đa tình tự cổ không dư hận
Hảo mộng do lai tối dịch tỉnh
Khởi thị niêm hoa nan giải thoát
Khả liên phi nhứ thái phiêu linh
Hương sào sạ kết uyên ương xã
Tân cú do thư phỉ thúy bình
Bất vi biệt li tràng dĩ đoạn
Lệ ngân dã mãn cựu sam thanh

Nhờ các bạn dịch giúp!
Xin trân trọng cảm ơn!
Cũngchir từ câu chữ mà mò mẫm dịch thử. Bạn xem có có chỗ nào sai thì chỉnh lại giúp nhé!

Đa tình từ xưa từ xưa đều hư vô khiến cho lòng vương hận.
Mộng đẹp dễ dàng trôi qua mà thức dậy.
Há có phải niêm hoa là được giải thoát đâu
Khá thương thay cho bông tơ bay trong gió lang thang vô định
Tổ ấm vừa kết hội uyên ương,
Câu thơ mới còn ghi trên bình phỉ thuý
Ai ngờ biệt ly làm cho lòng đau như cắt
Lệ ngấn đã khắp áo sam xanh cũ.

Dịch thơ
Đa tình muôn thuở mang tâm hận,
Mộng đẹp trôi nhanh chốc úa tàn.
Há dễ niêm hoa liền giải thoát,
Khá thương bông cỏ mãi lang thang.
Uyên ương kết hội thân chưa ấm,
Phỉ Thuý câu thơ mới viết thành.
Ly biệt đành thôi đau như cắt,
Trường sam để thấm lệ hoang mang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối