Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nhu cầu nhờ dịch thơ của các thành viên Thi viện cũng là một nhu cầu chính đáng nhưng chưa có chủ đề để các thành viên gửi bài vào. Vì vậy, NT mở chủ đề này để các bạn đưa thơ cần dịch giúp vào đây, tránh tình trạng gửi rải rác và không đúng chỗ trong diễn đàn, như vậy, các thành viên khác quan tâm cũng có thể sẽ ghé vào đọc và biết đâu có nhã hứng  dịch hộ vậy.:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của mình.

Suốt ngày lầu vắng tới lui,
Én đôi sánh liệng, ngậm ngùi tiếc xuân.
Liễu buông, đào cũng phai dần,
Đầy trời mưa bụi, gió luồn viện sâu.
Nào ai có thấy mi sầu,
Một mình tựa cửa, rầu rầu tâm can.
Cỏ thơm tươi tốt muôn vàn,
Vẫn lòng đau đáu bờ nam xa vời.
Cõi xưa mộng cũ đâu rồi,
Lòng người thay đổi, rã rời ruột gan.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thêm vài cực phẩm thi cú vịnh liễu nữa...

顛狂柳絮隨風舞,輕薄桃花逐水流。
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong vũ, Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
Bông liễu điên cuồng múa theo gió, Hoa đào phiêu bạt tuỳ nước trôi.
(Đỗ Phủ, Tuyệt cú mạn hứng)

梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城。
Lê hoa đạm bạch liễu thâm thanh, Liễu nhứ phi thời hoa mãn thành.
Hoa lê trắng nhạt liễu xanh đậm, Bông liễu khi bay thì hoa đầy trong thành.
(Tô Thức, Hoạ Khổng Mật Châu "Đông lan lê hoa")

楊枝不耐秋風吹,薄交易結還易离。
Liễu chi bất nại thu phong xuý, Bạc giao dị kết hoàn dị ly.
Cành liễu không ngại gió thu thổi, Tình mỏng dễ kết mà cũng dễ rời xa.
(Tái Biểu Nguyên 戴表元, Tạc nhật hành)
Đây là vịnh cây liễu chứ không phải bông liễu rồi.

莫謂一枝柔軟力,幾曾牽破別離心。
Mạc vị nhất chi nhu nhuyễn lực, Kỷ tằng khiên phá biệt ly tâm.
Đừng nói đó là một cành cây mềm yếu, Nó đã phá vỡ bao nhiêu lòng ly biệt.
(Tề Kỷ, Dương liễu chi)

Câu cuối đặc biệt thích.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em cũng vì sợ người dịch "phân tâm" mà chưa dám gửi bài hát lên đấy. Để tối nay em về em sẽ gửi lên để chú HT, chị NT, Thanh Bình và mọi người cùng nghe nhé!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ngodoan

Hỏi thế gian tình là vật chi. Tình khiến sinh tử tương hứa.
Trời nam đất bắc song phi nhạn. Cổ thụ mấy mùa hàn chương.
Hoan lạc thú biệt ly sầu. Nỗi khổ chứa đầy tình tương tư...
Ngàn lời muốn tỏ trôi cùng mây. Thiên sơn trong băng giá.
Quân tử đi cùng ai ?

------
Dịch nghĩa ra dùm mình nha các bạn...thanks alot
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Ngodoan: Bạn gửi yêu cầu nhờ giúp dịch nghĩa bài này vào diễn đàn dịch thơ là không đúng với quy định. Mình chuyển sang đây, các thành viên khác nếu đọc thấy sẽ giúp bạn được chăng? Có điều, khi đưa bài lên nhờ dịch nghĩa giúp, lẽ ra bạn phải nêu thêm một số thông tin về bài thơ như tên bài thơ, tác giả...thì hay hơn nhiều.
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Here: http://www.thivien.net/vi...ID=1hg-gmSpYMXCU0YKlXxfTQ
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

jokefunny

忆游白鹿塬遇雨(古风)

白鹿江中逐浪走,

烟雨迷蒙风雨楼。

丝丝缕缕生愁绪,

点点滴滴在心头。

满天风声啼不住,

一城烟雨难霁收。

何时云开日喷礴,

携我新心塬上游

Tôi là người đặc biệt thích thơ cổ nhưng khả năng Hán ngữ thì lại rất tệ. Đọc thơ, chỉ láng máng hiểu nghĩa là hồi ức về một đêm mưa gió gì gì đó mà thôi. Vì vậy, xin quý vị nào có thời gian rỗi thì làm ơn dịch giùm ra Việt ngữ cho kẻ hèn này hiểu với. Đa tạ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

jokefunny

Ha, gởi từ bao lâu rồi mà không thấy ai trả lời giùm hết. Đúng là
Trước chẳng thấy thí nhân
Sau chẳng thấy dịch giả
Trời đất thật vô cùng
Mình ta nên...buồn quá.

Không ai dịch thì mình tra từ điển, tự dịch cho nó đỡ sầu. Bất chấp đúng hay không. Thơ rằng:

Ức du Bạch Lộc Nguyện ngộ vũ

Bạch Lộc giang trung trục lãng tẩu
Yên vũ mê mông Phong Vũ lâu
Ti ti lũ lũ sầu sinh tự
Điểm điểm trích trích tại tâm đầu
Mãn thiên phong thanh đề bất trú
Nhất thành phong vũ nan tễ thâu
Hà thời vân khai nhật phún bạc
Huề ngã tân tâm nguyên thượng du

Dịch thơ luôn, cũng bất chấp đúng sai hay dở.

Nhớ chuyện đi chơi cao nguyên Bạch Lộc gặp mưa.

Lòng sông Bạch Lộc sóng dồn nhau
Khói mưa mờ mịt phủ lầu Gió Mưa
Dòng dòng sợi sợi sầu đưa
Rơi rơi hạt hạt như khua tấc lòng
Đầy trời tiếng gió thét gầm
Đầy thành mưa dạt khó cầm tạnh ngay
Ngày nào trời vén màn mây
Cầm tay ta lại tháng ngày ruổi rong.

Ha, xong rùi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối