Chào anh chị, em là thành viên mới ạ. Mấy nay vật lộn mãi với bài thất ngôn bát cú đường luật này mà không làm sao dịch cho hay mà vẫn đúng niêm luật được, mong được anh chị giúp đỡ nhiều ạ

凡夫昏昧亦忘恩,
雨露含深渴肉份。
壽得由殘刑苦壽,
果來誤錯漏驚身。
高高靈眼恆臨視,
晚懺遲求不赦人。
破骨凋軀乎依此,
全收血債復歸神。

Hán Việt:
Phàm phu hôn muội diệc vong ân,
Vũ lộ hàm thâm khát nhục phân.
Thọ đắc do tàn hình khổ thọ,
Quả lai ngộ thác lậu kinh thân.
Cao cao linh nhãn hằng lâm thị,
Vãn sám trì cầu bất xá nhân.
Phá cốt điêu khu hồ y thử,
Toàn thu huyết trái phục quy thần.

Dịch nghĩa:
Kẻ phàm đã ngu dốt lại vong ơn,
Nhận mưa móc lại còn tham khát phần xác thịt.
Thọ mệnh có được từ tàn bạo, ấy là thọ mệnh mang theo hình phạt khổ đau,
Quả báo đến, người sợ hãi trốn tránh trong tội lỗi.
Mắt thần vẫn luôn từ trên cao quan sát,
Những lời sám hối và cầu nguyện muộn màng vẫn không thể xin tha.
Cứ vậy mà xương tan thịt nát,
Trả hết nợ máu lại cho thần.