Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

quaduahau

ko bạn ạ! chỉ cần dịch 3 câu cho vần và sát nghĩa thui.hihi.tớ chỉ cần thế là tốt lắm rồi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Mot Chut Tho

Em chào cả nhà ^_^
Em là dân ngoại đạo, nay gặp việc nên em cũng thử tập tành một chút chứ cũng ko dám hi vọng là có thể giúp được gì cho quaduahau...
Em xin phép được góp đôi lời thế này ạ [em đang tập tành nên thật là vui nếu được cả nhà giúp đỡ ạ. hihi]

1. Núi xưa nước đã thay dòng
Ngày đêm trôi mãi.. Đâu dòng nước xưa?
Nhìn nước xưa nhớ người xưa..

2. Nước non xanh ý thiếp tình chàng
Nước trôi xa mãi, non chẳng màng đổi thay..
Xa non rồi, nước đớn đau thay..

3. Chàng ơi! Thiếp nhỡ phụ chàng..
Vì chưng giữ lại nhỡ chàng càng xa..
Chàng xa.. Thiếp mới xót xa..

4. [khó khó o_o]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

quaduahau

dù sao cũng cám ơn bạn rất nhiều đã không "bỏ rơi" lời khẩn cầu của mình.hihi. Cả nhà có ai có sáng kiến thì giúp mình với. Chân thành cảm ơn.Hihi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

phù phiếm

Thiếp đem đêm bẻ làm hai
Đông vỡ, còn đây tiếng thở dài
Thiếp trải giá băng vào khăn ấm
Xuân nồng, chàng đến, đợi… ngày mai…


Mình dịch tạm phần 4, k ưng ý lắm, nhưng là lần đầu bạn xem có thể giúp gì k:)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

mộng

e xin phép được lấy+sửa một phần từ bản dịch của Mot Chut Tho

1, Núi xưa nước đã thay dòng
Đêm ngày trôi mãi … Đâu dòng nước xưa
Nước xưa chảy nhớ người xưa
Người đi đi mãi, biết đâu ngày về?

2, Non nước xanh tình chàng ý thiếp
Non một dạ dẫu nước đổi thay
Nước khóc non, …. lòng đầy nỗi nhớ
Non ơi, non này, non biết chăng?

Hay

Nước non xanh ý thiếp tình chàng
Dẫu dạ non thủy chung không đổi
Bởi bạc tình nước mãi trôi xa
Bây giờ nước khóc non vì nhớ

cũng là tập tành ngó ngoáy khua bút chút,mong mọi người đừng mắng e nha^^
e thấy phần dịch 3, 4 đều khá ổn, mong chị quaduahau có thể dùng được^^
chúc bài luận của chị đạt điểm cao^^
e: mộng
Nhân tựa hoa phi tiếu đoạn trường  
Nghìn xuân nhất khắc mộng dạ duyên
Phù du chi mệnh phong trần tuý
Đại mạc trường giang luỵ lệ sầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vinh Quang

Năm ấy,những bông tuyết rơi,
Cành hoa mai trổ bông
Năm ấy, bên hồ Hoa Thanh, một nỗi buồn sâu thẳm
Không tranh luận ai đúng ai sai,
Không cần biết tình yêu ấy có sai trái hay không
Chỉ muốn uống say cùng chàng trong 1 giấc mộng
Chiếc kẹp mái bằng ngọc Hoàng tước là món quà tặng của chàng
Bộ áo lông sặc sỡ gợi lại bước nhảy của chàng
Kiếm Môn Quan là nơi lưu giữ kỉ niệm sâu đậm nhất về chàng
Nguyện làm hồng nhan chôn chặt tình yêu chân thành dưới dốc Mã Ngôi
Y êu có thể biến thành hận trong nháy mắt
Nâng chén 1 m ình dưới trăng, tình yêu của thiếp là bao la
Ranh giới giữa yêu và hận ko rõ ràng
Hỏi chàng khi nào là yêu
Đài Hoa Cúc phản chiếu ánh trăng sáng
N ào ai biết t ình yêu của thiếp quá nhiều đắng cay
Muốn say trong lòng chàng
Mơ về mối tình Đại Đường

Đây là dịch lời bài hát Quý Phi tuý tửu nói về mối tình của nàng Dương quý phi.Có người bạn nhờ dịch thành thơ nhưng loay hoay mãi chưa xong,đành phải mang lên đây nhờ mọi người dịch giúp.Lục bát hay thất ngôn cũng được,không cần bám nghĩa lắm đâu.Mong mọi người giúp đỡ.
Bất tài mà ngỡ thanh cao ẩn
Vô đức tưởng đâu đạm bạc chay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U Cốc Khách

-----------------------
Năm ấy,những bông tuyết rơi,
Cành hoa mai trổ bông
Năm ấy, bên hồ Hoa Thanh, một nỗi buồn sâu thẳm
Không tranh luận ai đúng ai sai,
Không cần biết tình yêu ấy có sai trái hay không
Chỉ muốn uống say cùng chàng trong 1 giấc mộng
Chiếc kẹp mái bằng ngọc Hoàng tước là món quà tặng của chàng
Bộ áo lông sặc sỡ gợi lại bước nhảy của chàng
Kiếm Môn Quan là nơi lưu giữ kỉ niệm sâu đậm nhất về chàng
Nguyện làm hồng nhan chôn chặt tình yêu chân thành dưới dốc Mã Ngôi
Y êu có thể biến thành hận trong nháy mắt
Nâng chén 1 m ình dưới trăng, tình yêu của thiếp là bao la
Ranh giới giữa yêu và hận ko rõ ràng
Hỏi chàng khi nào là yêu
Đài Hoa Cúc phản chiếu ánh trăng sáng
N ào ai biết t ình yêu của thiếp quá nhiều đắng cay
Muốn say trong lòng chàng
Mơ về mối tình Đại Đường

Đây là dịch lời bài hát Quý Phi tuý tửu nói về mối tình của nàng Dương quý phi.Có người bạn nhờ dịch thành thơ nhưng loay hoay mãi chưa xong,đành phải mang lên đây nhờ mọi người dịch giúp.Lục bát hay thất ngôn cũng được,không cần bám nghĩa lắm đâu.Mong mọi người giúp đỡ.
------------------------------

@ Vinh Quang: Trong bản dịch của bạn có nhiều chỗ không chính xác.
Tôi dịch song thất lục bát bài này:

Năm xưa ấy tuyết bay mai nở,
Hồ Hoa Thanh sầu cũ muôn vàn,
Đúng sai, phải trái thôi bàn,
Cùng chàng chỉ muốn say tràn trong mơ.
Chàng đưa thiếp thoa vàng, trâm ngọc,
Thiếp vì chàng múa khúc Nghê Thường,
Kiếm Môn, dạo ấy yêu đương,
Mã Ngôi, thiếp nguyện vì chàng liều thân.
Yêu và hận gần trong chớp mắt,
Chén mời trăng ngăn ngắt niềm tây,
Hai đường yêu hận đã bày,
Hỏi chàng nào lúc vơi đầy luyến thương?
Cúc Hoa Đài còn vương bóng nguyệt,
Ai biết rằng tim thiếp lạnh căm,
Vùi lòng bệ hạ say nằm,
Hồn mơ một thuở xa xăm Đại Đường.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vinh Quang

Tân Quý Phi Túy Tửu
Lý Ngọc Cương

Năm ấy mai đầu cành nở bừng, tuyết rơi lất phất
Năm ấy bờ Hoa Thanh Trì sầu còn lại biết bao nhiêu
Không cần nói ai phải ai sai, tình là sai hay đúng
Chỉ mong cùng Người giữa mộng một hồi say
Người vì ta tặng cành thoa Kim Tước
Ta vì Người lại vũ khúc Nghê Thường
Kiếm Môn Quan Người nhớ ta, trải thâm thâm tư niệm
Mã Ngôi Pha ta vì tình, nguyện đoạn kiếp hồng nhan
Yêu hận chỉ trong nháy mắt
Nâng chén mời trăng, tình mênh mang như trời rộng
Yêu hận hai bờ quá mịt mờ
Hỏi Người khi nào lưu luyến
Cúc hoa đài rọi bóng trăng lên
Ai ngờ ái tình giữa lòng ta đã thành giá lạnh
Say tràn trong ngực quân vương
Mộng quay về tình luyến Đại Đường
Bệ hạ, nào, mời Người nâng một chén

Bản dịch trước là do một người bạn du học bên Sing dịch.Chắc bạn đó nhầm.Mới tìm được trên mạng bản dịch này,chắc là đúng hơn.Cảm ơn bạn đã dịch hộ.Thật ra thì mình cũng có dịch một bản song thất lục bát nhưng thấy nhiều chỗ không hiểu được nên mang lên đây nhờ giúp.Cảm ơn bạn lần nữa.

Tuyết là tả cánh mai sầu thảm.
Bến Hoa Thanh ảm đạm lệ dài.
Hỏi trời sai đúng đúng sai.
Yêu là ngang trái đắng cay hỡi trời.
Cạn chén say chơi vơi giấc mộng.
Cưỡi mây ngàn gió lộng chàng ơi.
Lược Hồng tước vẫn bên người.
Nghê Thường vũ khúc còn tươi sắc màu.
Chốn Kiếm môn in sâu kỉ niệm.
Mã Ngôi này thiếp nguyện quên thân.
Hồng nhan phận bạc muôn phần.
Thôi đành chôn chặt tình trần nơi đây.
Cạn cạn cạn cho say thân thiếp.
Để rồi đây dứt kiếp long đong.
Còn đâu một chút bụi hồng.
Nhờ ai góp hộ gió đông gửi chàng.
Yêu hận yêu phải chăng chẳng rõ.
Lật bàn tay hận trở thành yêu.
Nhìn quanh trăng gió tiêu điều.
Một mình cạn chén quạnh hiu một mình.
Yêu chàng thiếp hận tình vô lẽ.
Cớ chi tình nỡ rẽ uyên ương.
Cúc đài trăng sáng như gương.
Hỡi ai người biết đau thương tình này.
Bất tài mà ngỡ thanh cao ẩn
Vô đức tưởng đâu đạm bạc chay
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Lưu Ngọc Quý

Mong mọi người giúp đỡ dịch hộ mình đoạn thơ này :
"翩若惊鸿, 婉若游龙.
荣曜秋菊, 华茂春松.
仿佛兮若轻云之蔽月,
飘飘兮若流风之回雪.
远而望之, 皎若太阳升朝霞;
迫而察之, 灼若芙蕖出渌波. . ."


Còn đây là hán việt :
"Phiên nhược kinh hồng,uyển nhược du long.
Vinh diệu thu cúc, hoa mậu xuân tùng.
Phảng phật hề nhược khinh vân chi tế nguyệt,
phiêu phiêu hề nhược lưu phong chi hồi tuyết.
Viễn nhi vọng chi, kiểu nhược thái dương thăng triêu hà;
bách nhi sát chi, chước nhược phù cừ xuất lục ba. . ."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U Cốc Khách

@Lưu Ngọc Quý: Bạn vào tra bài "Lạc thần phú" của Tào Thực trong tàng thư của Thi viện là thấy.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối