Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

You Are My Destiny Em La Định Mệnh Đời Anh

Ca khúc của: PAUL ANKA
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**********************************
You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are

Em là định mệnh của đời anh
Mang đến cho anh những mộng lành
Là niềm hạnh phúc đời anh đó
Em là tất cả của đời anh

You have my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That’s what you are

Em đến cho anh những ngọt bùi
Cho đời anh thôi hết đơn côi
Em là giấc mơ đầy hiện thực
Em là tất cả của anh thôi

Heaven and Heaven alone
Can take your love from me
Cause I’d be a fool
To ever leave you dear
And a fool I’d never be

Thế giới này sao quá cô đơn
Xin đón tình yêu em vào hồn
Anh xin làm kẻ ngu si đó
Có em rồi anh hết cô đơn

You are my destiny
You share my reverie
You’re more than life to me
That’s what you are

Em là định mệnh của đời anh
Em đã cho anh mộng tình xanh
Cho anh nhiều nữa trong cuộc sống
Vì đó là em, em của anh

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That’s what you are

Em là định mệnh của đời anh
Mang đến cho anh những mộng lành
Em là hạnh phúc cho anh đó
Em là tất cả của đời anh

MINH SƠN LÊ 7.4.15
https://www.youtube.com/watch?v=JgSdBY7KHr0
https://www.youtube.com/watch?v=GJTA9Ng7xYY
https://www.youtube.com/watch?v=VmZaF2qsRok
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ca khúc này lần đầu tiên du nhập vào Việt Nam được Việt hoá bởi Trường Kỳ với tựa đề “Khi Ta 20”, ông còn có biệt danh là “Vua Hippy” vào thời đó.
Ông vừa là nhạc sĩ, nhà văn, doanh nhân và cũng là nhà tổ chức sự kiện.
Gốc Bắc di cư, thế hệ thanh niên thời loạn. Sự nghiệp thành công của ông không nhờ vào gia thế hay mối quan hệ nào và cũng không phải lo lót bạc vàng cho ai. Mà bởi từ bàn tay, khối óc của chính ông và cũng nhờ được thụ hưởng nền giáo dục tự do, khai phóng và nhân bản của chế độ đương thời. Ông thuộc lớp người mang nhiều hoài bão với niềm trăn trở quê hương…

*************************
All I Have To Do Is Dream Tình Đẹp Như Mơ

Songwriters: BOUDLEAUX BRYANT (Luxembourg)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Drea-ea-ea-ea-eam, dream, dream, dream
Drea-ea-ea-ea-eam, dream, dream, dream
When I want you in my arms
When I want you and all your charms
Whenever I want you, all I have to do is
Drea-ea-ea-ea-eam, dream, dream, dream

Xin đời còn những ước mơ
Cho ta tìm đến bến bờ mê say
Khi em đến trong vòng tay
Cho anh trọn vẹn ngất ngây tình nồng
Mong sao em thấy đẹp lòng
Để hồn phiêu lãng bềnh bồng như mơ

When I feel blue in the night
And I need you to hold me tight
Whenever I want you, all I have to do is
Drea-ea-ea-ea-eam

Trong đêm dỗ mộng xanh lơ
Ôm anh thật sát bên bờ ngực thơm
Cho em hết cả linh hồn
Để tình say đắm bên cơn mơ dài…

I can make you mine, taste your lips of wine
Anytime night or day
Only trouble is, gee whiz
I’m dreamin’ my life away

Môi em là rượu nồng say
Anh xin uống cạn dù ngày hay đêm
Sợ rằng em sẽ trách phiền
Anh mơ được sống bên em mãi hoài

I need you so that I could die
I love you so and that is why
Whenever I want you, all I have to do is
Drea-ea-ea-ea-eam, dream, dream, dream
Drea-ea-ea-ea-eam

Yêu em dẫu xuống tuyền đài
Yêu em là thế chẳng ngoài nghĩa chi
Yêu em anh biết làm gì
Anh xin mơ dệt xuân thì cho em…

MINH SƠN LÊ 10.8.19
https://www.youtube.com/watch?v=UXqb72UFCak
https://www.youtube.com/watch?v=FNpT9EFU8CU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Could I Have This Kiss Forever
Cho Em Mãi Nụ Hôn Này

Ca khúc của: WHITNEY HOUSTON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Over and over I look in your eyes
You are all I desire
You have captured me
I want to hold you
I want to be close to you
I never want to let go
I wish that this night would never end
I need to know

Bao lần chiêm ngưỡng mắt em
Em là tất cả nỗi niềm khát khao
Trong em cuốn hút anh vào
Muốn ôm thật sát em vào trong tay
Không bao giờ để em đi

Lòng anh mong ước đêm này mãi đêm
Anh cần anh hiểu về em

Could I hold you for a lifetime?
Could I look into your eyes?
Could I have this night to share this night together?
Could I hold you close beside me?
Could I hold you for all time?
Could I, could I, could I have this kiss forever?
Could I, could I, could I have this kiss forever?
Forever

Suốt đời anh giữ mãi em?
Để anh chiêm ngưỡng mắt em một đời?
Đêm này mình sẽ có đôi?
Ôm em thật sát không rời xa anh?
Ôm em suốt cả thời gian?
Cho em dài mãi nồng nàn môi hôn?

Over and over I’ve dreamed of this night
Now you’re here by my side
You are next to me
(You are next to me)
I want to hold you and touch you and taste you
And make you want no one but me
I wish that this kiss could never end
Oh baby, please
(Could I?)

Bao lần mộng ước đêm này
Giờ anh đã đến nơi đây bên mình
Em ngồi ngay cạnh bên anh
Mong anh uống hết hương tình em trao
Cho lòng em nỗi khát khao
Ngoài anh chẳng có ai đâu trên đời
Em mong nụ hôn này thôi
Không bao giờ sẽ tàn môi hôn này

I don’t want any night to go by
Without you by my side
I just want all my days
Spent being next to you
Lived for just loving you
And baby, oh by the way

Không để đêm nào xa bay
Mà anh vắng bóng đêm dài bên em
Em muốn cho tháng ngày dài
Thời gian không có một ngày xa anh
Em sống chỉ yêu mình anh
Và anh ơi, chỉ có anh trong đời…

MINH SƠN LÊ 18.7.15
https://www.youtube.com/watch?v=zsfj9j0kjoU
https://www.youtube.com/watch?v=zsfj9j0kjoU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

BEE GEES
Will You Still Love Me Tomorrow?
Rồi Mai Em Có Còn Yêu Anh?

By: GERRY GOFFIN & CAROLE KING
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Tonight you’re mine completely
You give your soul so sweetly
Tonight the light of love is in your eyes
But will you love me tomorrow

Đêm nay em trọn trong vòng tay
Trao hết cho anh linh hồn này
Tình yêu rực cháy trong đôi mắt
Nhưng sẽ yêu anh vào ngày mai

Is this a lasting treasure?
Or just a moment’s pleasure
Can I believe the magic in your sighs?
And will you love me tomorrow

Có phải em là nguồn kho báu?
Hay niềm thú vị thoáng qua mau
Tin sao tiếng thở như quyền phép?
Em bảo rằng sẽ yêu anh sau

Tonight with words unspoken
You say that I’m the only one
But will my heart be broken
When the night meets the morning sun

Có điều không nói ra đêm nay
Em bảo rằng chỉ yêu anh đây
Nhưng sợ tim anh rồi tan vỡ
Khi đêm tàn gặp gỡ nắng mai

I’d like to now if your love
Is a love I can be sure of
So tell me now and I won’t ask again
Will you still love me tomorrow

Bây giờ anh muốn em yêu anh
Một tình yêu ghi dấu mộng thành
Nói một lần thôi không nói nữa
Liệu mai rồi em vẫn yêu anh?

MINH SƠN LÊ 10.12.17
https://www.youtube.com/watch?v=65MEU-2Afv8
https://www.youtube.com/watch?v=q0v6xK2Sl3s
https://www.youtube.com/watch?v=HUGhAuO_pcA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Wonderful Tonight Đêm Dáng Tuyệt

Ca khúc của: ERIC CLAPTON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

It’s late in the evening
She’s wondering what clothes to wear
She puts on her make up
And brushes her long blonde hair
And then she asks me, “Do I look alright?”
And I say, “Yes, you look wonderful tonight”

Vào một đêm tối muộn màng
Em đang tự hỏi: y trang thế nào
Em cần trang điểm làm sao
Và chải mái tóc vàng cao sang dài
Hỏi anh, “em đẹp không này?”
“Vâng, em trông đẹp ngất ngây đêm này”

We go to a party
And everyone turns to see
This beautiful lady
That’s walking around with me
And then she asks me, “Do you feel alright?”
And I say, “Yes, I feel wonderful tonight”

Rồi cùng nhau đến party
Để cho thiên hạ đều quay lại nhìn
Em là mệnh phụ đẹp xinh
Em đi sát cánh thật tình bên anh
Em hỏi, “Anh thấy sao anh?”
“Vâng, anh cảm thấy đêm nay tuyệt vời”

I feel wonderful
Because I see the love light in your eyes
And the wonder of it all
Is that you just don’t realize how much I love you

Anh thấy rằng thật tuyệt vời
Vì tình yêu đã sáng ngời mắt em
Tất cả anh dành cho em
Em nào có biết yêu em nhường nào

It’s time to go home now
And I’ve got an aching head
So I give her the car keys
She helps me to bed

Giờ thì ta sẽ cùng nhau
Về nhà em nhé, anh đau đầu rồi
Đưa em chìa khoá xe hơi
Em cho anh ngủ “đã đời” nghe em

And then I tell her as I turn out the light
I say, “My darling, you are wonderful tonight
Oh my darling, you are wonderful tonight”

Và anh xin em tắt đèn
Rằng, “Em yêu, thật là đêm tuyệt vời
Ôi, em là đêm tuyệt vời "

MINH SƠN LÊ 14.5.15
https://www.youtube.com/watch?v=KIzOxTCOc_0
https://www.youtube.com/watch?v=vUSzL2leaFM
https://www.youtube.com/watch?v=UprwkbzUX6g
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Those Were The Days Những Ngày Xưa Thơ Mộng

Dân ca Nga: Tình Ca Du Mục (Дорогой длинною)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Nhớ xưa tửu quán nơi này
Chúng ta thường đến nâng vài ly nhau
Hàng giờ cười nói thao thao
Và mơ ước những gì sau sẽ làm…

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Chúng ta còn trẻ vững lòng vươn lên

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say

Nhọc nhằn rồi cũng qua nhanh
Tiêu tan mộng ảo quẩn quanh tháng ngày
Nếu gặp nhau quán rượu này
Ta cùng cười nói vui vầy bên nhau

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Đêm nay đứng trước quán này
Không còn có vẻ như ngày đã qua
Mắt nhìn sao quá lạ xa
Thật tôi có phải đàn bà cô đơn…

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…


Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Tiếng cười bên cửa quen nhiều
Tôi nhìn thấy bạn (và) nghe kêu tên mình
Già thêm nhưng vẫn là mình
Vì niềm mơ của lòng mình như nhau

Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la...

Những ngày xưa đó bạn ơi
Nghĩ rằng sẽ mãi bên đời ta thôi
Ta ca, nhảy suốt cuộc đời
Sống cho cuộc sống mà đời ta mong
Đấu tranh không để bại vong
Những ngày xưa ấy, ôi, lòng ta yêu…

MINH SƠN LÊ 24.10.16
********************
Mary Hopkin
https://www.youtube.com/watch?v=y3KEhWTnWvE
Ca sĩ Ngọc Hạ
https://www.youtube.com/watch?v=G_JQd2YzPwo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

I Need To Know Anh Muốn Biết

Ca khúc của: MARC ANTHONY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

They say around the way you’ve asked for me
There’s even talk about you wanting me
I must admit that’s what I want to hear
But that’s just talk until you take me there oh

Nghe rằng em hỏi về anh
Và ngay cả chuyện muốn dành cho anh
Anh mong nghe với lòng thành
Nhưng em chưa đến với anh một lần

If it’s true don’t leave me all alone out here
Wondering if you’re ever gonna take me there
Tell me what you’re feeling cause I need to know
Girl you’ve gotta let me know which way to go

Chốn này anh vẫn cô đơn
Xin em đừng có dỗi hờn chi anh
Muốn nghe em nói chân tình
Để lòng anh thấy phân minh tỏ tường

Cause I need to know
I need to know
Tell me baby girl cause I need to know
I need to know
I need to know
Tell me baby girl cause I need to know

Vì anh cần biết ngọn nguồn
Biết yêu thương đến cho buồn bay xa
Nói đi… anh vẫn thiết tha
Anh cần biết
Biết anh là của em
Nói cho anh biết đi em

My every thought is of this being true
It’s getting harder not to think of you
Girl I’m exactly where I wanna be
The only thing is I need you here with me - oh

Anh giờ chẳng nghĩ gì thêm
Bởi em đã ngự trong tim anh rồi
Thật lòng chỉ có em thôi
Em là tất cả mà đời trao anh

If it’s true don’t leave me all alone out here
Wondering if you’re ever gonna take me there
Tell me what you’re feeling cause I need to know
Girl you’ve gotta let me know which way to go

Thật đây anh chỉ một mình
Lòng mong về đến bến tình với em
Mong em nói hết con tim
Để cho anh biết lối tìm về em

(Cause I need to know
I need to know
Tell me baby girl cause I need to know
I need to know
I need to know
Tell me baby girl cause I need to know)

MINH SƠN LÊ 3.12.17
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=GZL38XKk1e0
https://www.youtube.com/watch?v=fUm3FkK-jQM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

No More Boleroes Không Còn Bolero

Ca khúc của: GERARD JOLING
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
What can I say
There’s an empty where your love
filled my life and I know.
That a part of you will always be
a part of me.
Anh còn biết nói gì đây
Một trời trống vắng hình hài dấu yêu
Mà anh ôm ấp nuông chiều
Mất em
Anh thấy hồn xiêu lạc đời

One summer night
and the sky is full of wishes
that won’t arrive.
How can I be
in a world without your eyes
to look at me

Một đêm mùa hạ rong chơi
Trên cao là cả một trời ước mơ
Cho hồn ta biết mong chờ
Làm sao để đón ước mơ trong đời
Khi em
giờ đã xa xôi…

No more Boleroes
No more nights to dance the dance of love
Only lonely hearts
No more Boleroes

Boleroes cũng đến hồi tan bay
Đêm không còn điệu đắm say
Chỉ còn một trái tim gầy lẻ loi
Boleroes đã hết rồi

I hear the song
And your arms always make me feel so warm
Now you’re gone I’ll be dancing on alone.

Nghe chi bài hát bồi hồi thêm thôi
Vòng tay ấm đã buông lơi
Xa em giờ chỉ đơn côi bước sầu.

No more Boleroes
No more nights to dance the dance of love.
Only lonely hearts
No more Boleroes.

Boleroes còn nữa đâu
Không còn đêm dưới sắc màu uyên ương
Chỉ còn đây mảnh hồn đơn
Boleroes cũng dỗi hờn tan bay…

MINH SƠN LÊ 29.3.19

Gerard Joling
https://www.youtube.com/watch?v=XyRuMR5EW3c
https://www.youtube.com/watch?v=XyRuMR5EW3c
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Making Love Out Of Nothing At All
Yêu Thôi Chứ Chẳng Có Gì

Ca khúc của: Ban Nhạc AIR SUPPLY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

I know just how to whisper
And I know just how to cry
I know just where to find the answers
And I know just how to lie.

Thật anh hay nói thì thầm
Và anh biết khóc cho thân phận đời
Biết nơi tìm cách trả lời
Và anh còn biết lựa lời dối gian.

I know just how to fake it
And I know just how to scheme
I know just when to face the truth
And then I know just when to dream.

Giả vờ như gã cao sang
Biết mưu mô để lợi mang cho mình
Khi anh đối diện tường minh
Để rồi chỉ thấy là mình mơ thôi.

And I know just where to touch you
And I know just what to prove
I know when to pull you closer
And I know when to let you lose.

Biết nơi em muốn gọi mời
Thử lòng anh thể như lời chứng minh
Biết đưa em đến bến tình
Cho em vào giấc yên bình hoan ca.

And I know the night is fading
And I know that time’s gonna fly
And I’m never gonna tell you everything
I’ve got to tell you
But I know I’ve got to give it a try.

Biết đêm rồi sẽ nhạt nhoà
Thời gian cũng sẽ trôi qua đêm này
Biết nói gì
Với em đây
Nhưng anh vẫn biết tình ngày thêm sâu.

And I know the roads to riches
And I know the ways to fame
I know all the rules
And then I know how to break ‘em
And I always know the name of the game.

Biết đường đi đến sang giàu
Và anh biết cách để cao danh đời
Biết trần gian với luật chơi
Và anh còn biết xa rời thú vui
Anh không quên nỗi ngậm ngùi...

MINH SƠN LÊ 5.4.19
https://www.youtube.com/watch?v=ogoIxkPjRts
https://www.youtube.com/watch?v=qYPHdNwoeV0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

To My Daughter
Tâm Sự Của Người Cha Trong Ngày Tiễn Con Gái Theo Chồng


Sáng tác của: danh ca Pháp CHARLES AZNAVOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

I know the time will come
When you’ll be taken from me
I’ve watched you growing up
Waited,waited, passing day

Biết rồi sẽ đến lúc thôi
Khi con cất bước xa rời tay cha
Nhìn con đã lớn khôn ra
Bao năm chờ đợi, ngày qua tới rồi

I know the time will come
For life will soon demand it
When you will find someone
Who will take you far away

Biết rằng phải đến lúc thôi
Đời ai sớm muộn cũng rồi hợp tan
Khi con gặp ý trung nhân
Đưa con đi đến phía chân trời nào…

And you will never see
The sadness in my smile
Your eyes will overflow
With happiness and tears

Con không còn thấy nữa đâu
Nỗi buồn cha giấu phía sau nụ cười
Mắt con tràn ngập vui tươi
Với niềm hạnh phúc mà rơi lệ mừng

No you will never see the shadow
In my heart as I watch forward
The spring of all my years
And I’ll conceal the pain

Không còn thấy bóng một người
Ôm hồn đứng ngóng phương trời xa xăm
Mùa xuân của những tháng năm
Cha đành chôn giấu âm thầm nỗi đau

Beneath a father’s pride
While in the silent church
Together side by side
Each measured step

Để cha ngẩng mặt tự hào
Lặng thinh trong lúc bước vào thánh cung
Cách con
Vài bước là cùng

Would bring me close to the time
You’ll say the simple words
And I’ll be left in sorrow
For what is mine today

Rưng rưng cha lặng đếm từng thời gian
Rồi con sẽ nói vội vàng
Còn cha ở lại miên man lòng sầu
Từ đây cha có gì đâu…

Will never see tomorrow
I’ll have to step aside
For someone I don’t know
When all is said and done

Không còn thấy nữa bắt đầu ngày mai
Cha qua đứng một bên này
Bởi cha chẳng biết là ai bao giờ
Đến khi nghe giọng tuyên hô

He’ll lead and you will follow
While through the stained glass window
I’ll watch my daughter go.

Anh ta đi trước con hầu theo sau
Khi qua cửa sổ kính màu
Cha nhìn con gái cúi đầu bước đi.

I know the time will come
You’ll blossom ever gently
One day from innocence to
Woman wordly wise

Biết thời gian sẽ tới khi
Con thành hoa mộng nhu mì trinh nguyên
Qua thời con nít hồn nhiên
Thành người phụ nữ chính chuyên ngoan hiền

I know the time will come
One unexpected moment
The dawn of life anew
Will awaken in your eyes

Biết thời gian sẽ đến tìm
Cũng là khoảnh khắc cho tim bất ngờ
Bình minh lần nữa đang chờ
Nôn nao thức dậy trong bờ mắt con

For he will come along
With all his boyish charms
He’ll take your heart away
And I will rue this day

Vì anh ta sẽ đi cùng
Đem cho con cả máu hùng nam nhi
Tim con người ấy lấy đi
Để cha tiếc nuối từ giây phút này

This day he comes to you
With promises of love
To make your dreams come true
And though he takes our name

Người bên con với ngày này
Mang bao lời hứa không ngoài tình yêu
Cho con tròn ước mơ nhiều
Con thay đổi họ để theo nhà chồng

And gives you his instead
He’ll never know the times
I stood beside your bed
Already I despise this stranger

Nên con phải sống chiều lòng
Anh ta quên hết cả dòng thời gian
Giường con cha đứng thật gần
Trong lòng cha vẫn ngại ngần người ta

With no face
But if he’ll bring you joy
My heart to him I’ll render
I’ll give to him your hand

Một khuôn mặt quá lạ xa
Nếu con hạnh phúc anh ta mang về
Lòng cha cảm thấy yên bề
Tay con, cha sẽ trao về anh ta

Our name I will surrender
Yes,I will do all this
Because I love you so
And as I see you now

Họ nhà mình sẽ bỏ qua
Vâng, cha sẽ để thông qua điều này
Vì cha thương con lắm thay
Như cha cũng thấy con ngay bây giờ

Sweet child so softly sleeping
Your youth a moment’s keeping
The time has come I know

Thương con từ thuở còn thơ
Tuổi trăng con chớ hững hờ một giây
Biết giờ đã đến rồi đây…

MINH SƠN LÊ 16.8.19
https://www.youtube.com/watch?v=j5Uimg1uR0w
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối