Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Titanic (My Heart Will Go On)

Sáng tác bởi: WILL JENNINGS & JAMES HORNER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *

Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on

Đêm nào em cũng nằm mơ
Thấy anh với cánh môi chờ đón môi
Em biết mình sẽ chung đôi

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on

Dù xa cách mấy nguyện đời có nhau
Dẫu mình còn cách hố sâu
Mà anh đã đến với câu chung tình

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you’re here in my heart
And my heart will go on and on

Dù anh còn giữa phiêu linh
Lòng em tin tưởng trái tình trong anh
Khi anh mở cánh cửa tình
Và anh đã ngự trong tim em rồi
Tim em mãi có anh thôi

Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go ‘til we’re gone

Một lần ta biết trao lời yêu thương
Suốt đời gắn bó yêu đương
Đừng bao giờ để đoạn trường cho nhau

Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we’ll always go on

Em yêu anh mối tình sâu
Suốt đời giữ mãi một màu yêu thương
Đôi ta chung bước chung đường

You’re here, there’s nothing I fear
And I know that my heart will go on
We’ll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on

Có anh, em chẳng tơ vương điều gì
Và lòng em sẽ khắc ghi
Đôi ta mãi mãi sát ghì bên nhau
Anh bình yên giữa hồn sâu
Và tim em mãi đẹp màu yêu anh…

MINH SƠN LÊ 22.9.17
https://www.youtube.com/watch?v=3gK_2XdjOdY
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The House of The Rising Sun Căn Nhà Mặt Trời Mọc

Nhạc Hoa Kỳ: (nhạc sĩ khuyết danh)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

Ngôi nhà ở New Orleans
“Mặt Trời Mọc” chính tên căn nhà này
Nhà hư nát phận bọt bèo
Chúa ơi, con biết con nghèo Chúa ơi.

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin’ man
Down in New Orleans

Mẹ tôi là một thợ may
May cho tôi chiếc quần tây “chăn bò”
Cha tôi một gã bạc cờ
Suốt ngày trên phố dật dờ New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk

Giờ điều duy nhất gã cần
Một va-li với một thân rương hòm
Và lần duy nhất gã nom
Là khi say xỉn chẳng còn biết chi

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Mẹ thường nói bọn thiếu nhi
Đừng làm những thứ thường khi tôi làm
Để cho cuộc sống gian nan
“Mặt Trời Mọc” đó trong căn nhà này

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain

Một chân bước lên ga này
Chân kia tôi đặt lên ngay con tàu
New Orleans trở về mau
Mang theo quả bóng và xâu dây chuyền

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

Ngôi nhà ở New Orleans
“Mặt Trời Mọc” chính tên căn nhà này
Nhà nghèo với một gã trai
Chúa ơi, con biết con đây phận nghèo

MINH SƠN LÊ 29.8.15
https://www.youtube.com/watch?v=4-43lLKaqBQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Dù ở đâu, Việt Nam hay Mỹ quốc hay ở bất cứ một nơi nào đó trên trái đất này. Đã mang thân kiếp làm người, chắc hẳn ai cũng có một trời ký ức mang theo suốt cuộc đời để thương và để nhớ…
Ca khúc này sẽ dắt đưa tất cả chúng ta trở về thăm lại khung trời yêu dấu ấy của tuổi hoa niên, ở đó có cả một “thiên đường ký ức” của mỗi chúng ta…

Yesterday When I Was Young Thuở Ấy Tuổi Hoa Niên

Nhạc phẩm của: CHARLES AZNAVOUR & HERBERT KRETZMER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame

Ngày còn tuổi trẻ hoa mơ
Nếm mùi cuộc sống như mưa ngọt ngào
Cuốn vào những chuyện lao xao
Đường đêm gió thoảng nôn nao nến vàng

The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
I always built, alas, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the years ran away

Tôi mơ ngàn giấc mơ sang
Than ôi, bao giấc mộng vàng vụt tan
Tôi mang kiếp sống âm thầm
Giờ đây chỉ thấy tháng năm xa mờ

Yesterday, when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung
So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see

Ngày còn tuổi trẻ hoa mơ
Rất nhiều bài hát tôi chờ để ca
Nhiều niềm vui đợi vỡ oà
Nhiều cơn đau cũng nhạt nhoà trong tôi

I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me, me and nothing else at all

Chạy theo cuộc sống quên thôi
Chẳng bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ dừng
Mọi điều tôi vẫn hình dung
Mà khi nhìn lại chẳng từng đổi thay

Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond

Ngày trăng xanh ngắt trên mây
Tháng năm điên dại mê say vào đời
Múa may trong tuổi diệu vời
Không hề phung phí tuổi trời hoa niên

The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play

Tôi yêu với cả hồn nhiên
Tình vừa loé sáng cũng liền tan nhanh
Bạn bè tôi cứ mặc tình
Mình tôi đếm bước lặng thinh giữa đời

There are so many songs in me that won’t be sung
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay for yesterday
When I was young

Nhiều bài ca chưa cất lời
Tôi nghe nước mắt đắng môi miệng đầy
Hôm qua giờ đã xa bay
Những ngày tuổi trẻ mộng say hết rồi

MINH SƠN LÊ 27.12.17
https://www.youtube.com/watch?v=pZxpE5SpDhM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Rhythm Of The Rain Nhịp Mưa Rơi

Nhạc phẩm của: THE CASCADES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I’ve been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

Lắng nghe tiếng nhịp mưa rơi
Mưa cho tôi biết thằng tôi dại khờ
Nhìn mưa tôi khóc ngu ngơ
Mưa ơi, cứ để bơ vơ thân này

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart

Người tôi yêu nhất đã xa
Đi tìm ước vọng thiết tha của nàng
Nhưng em đâu biết đựợc rằng
Cái ngày hôm đó khi nàng ra đi
Em mang cả trái tim này

Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don’t care
I can’t love another when my hearts somewhere far away

Hỏi mưa điều ấy có hay…
Bởi em đánh cắp tim này mang đi
Nên tôi không thể yêu ai
Khi tim mình đã ra đi chốn nào

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart

Người tôi yêu nhất đã xa
Đi tìm ước vọng thiết tha của nàng
Nhưng em đâu biết đựợc rằng
Cái ngày hôm đó khi nàng ra đi
Đem theo cả trái tim này

Rain won’t you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow

Mưa không nói em chẳng hay lòng này
Xin trời soi sáng tim em
Xin mưa đổ xuống tim em ngập tràn
Cho tình ta lớn lên dần

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I’ve been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

Lắng nghe tiếng nhịp mưa rơi
Mưa cho tôi biết thằng tôi dại khờ
Nhìn mưa tôi khóc ngu ngơ
Mưa ơi, cứ để bơ vơ thân này

MINH SƠN LÊ 13.4.16

https://www.youtube.com/watch?v=iczdtVWaSHE
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Seasons In The Sun Những Mùa Nắng Đẹp

Sáng tác của nhạc sĩ người Bỉ: JACQUES BREL (1961)
Lời Anh của thi-nhạc sĩ người Mỹ: ROD McKUEN (1963)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
******************************

Goodbye to you, my trusted friend
We’ve known each other since we were nine or ten
Together we’ve climbed hills and trees
Learned of love and ABC’s
Skinned our hearts and skinned our knees

Xin tạm biệt, bạn hiền tôi yêu dấu
Cùng thân nhau từ tuổi mới chín, mười
Trèo cây chơi hay lên những dốc đồi
ABC ngày đầu yêu sách vở
Để da ngực và gối đều xước lở

Goodbye, my friend, it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there

Tạm biệt, sao mà khó nói nên lời
Khi đàn chim đang hót trên bầu trời
Cũng là lúc xuân về trong hương gió
Những cô gái đẹp xinh đầy khắp ngõ
Hãy nghĩ rằng tôi vẫn ở đó mà

We had joy, we had fun, we had seasons in the sun
But the hills that we climbed were just seasons out of time

Những mùa nắng đẹp còn ở với ta
Ngọn đồi ta leo chỉ còn dĩ vãng

Goodbye, Papa, please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along

Tạm biệt, Cha, nguyện cầu cho con nhé
Con là “cừu đen” ở dưới mái nhà
Cha dạy cho con biết sống thật thà
Với rượu vang cùng thật nhiều bài hát
Con tự hỏi sao đời con thơm ngát

Goodbye, Papa, it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I’ll be there

Tạm biệt, Cha, thật khó nói vô cùng
Khi lũ chim đang đua hót tưng bừng
Mùa xuân mới đang về trong hương gió
Bầy trẻ thơ cùng rong chơi khắp ngõ
Khi Cha nhìn rồi sẽ thấy ra con

*** ***

Goodbye, Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Tạm biệt, Michelle, bé bỏng của Cha
Con là tình yêu, là bóng mặt mặt trời
Mỗi khi Cha gục ngã trên đường đời
Con luôn đến để ôm thân Cha lại
Và Cha đã vươn mình lên đứng dậy

Goodbye, Michelle, it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

Tạm biệt, Michelle, khó nói vô cùng
Khi lũ chim đùa hót giữa không trung
Mùa xuân đến dạt dào trong hương gió
Ngàn hoa nở tươi đầy trên khắp ngõ
Lòng ước thầm ta trở lại ngày xưa…

MINH SƠN LÊ 19.5.19
https://www.youtube.com/watch?v=Xdv83MFJd7U
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Hotel California Lữ Quán Cali

Ca khúc của: Nhóm EAGLES (1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air

Độc hành xa lộ hoang vu
Gió tung mái tóc sương mù thảnh thơi
Cỏ nồng thoáng nhẹ hương khơi
Bay cao lên khắp mảnh trời thênh thang

Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night

Xa xa phía trước mênh mang
Lung linh ánh sáng ngập tràn mắt tôi
Đầu nằng nặng, đường xa xôi
Thôi đành ở lại đơn côi đêm này

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell

Thấy em bên cánh cửa dài
Nghe hồi chuông Thánh bên tai rộn ràng
Trầm ngâm giây phút miên man
Nơi đây địa ngục, thiên đàng biết đâu!

Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say

Rồi em thắp nến ra chào
Đưa tay chỉ lối tôi vào quán đêm
Hành lang có tiếng nhẹ êm
Nghe chừng tiếng nói êm đềm vọng sang...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year
You can find it here

Cali lữ quán hân hoan
Như là nơi chốn
thiên đàng dễ thương
Mặt người đầy vẻ yêu thương
Nhiều phòng thoáng mát “thiên đường Cali”
Ngày hay đêm
Suốt năm dài
Cần phòng bạn sẽ có ngay tức thì.

Her mind is Tiffany twisted
She’s got the Mercedes bends
She’s got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends

Trông em đầy vẻ xuân thì
Khi bên chiếc Mercedes cao sang
Quanh em trai trẻ nhiều chàng
Mà em gọi đó là trang bạn bè

How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget

Họ khiêu vũ thật say mê
Mồ hôi thấm áo như hè đã sang
Có người như thể mơ màng
Có người như thể miên man quên đời

So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said
“We haven’t had that spirit here since 1969”

Gọi trực quầy đến bên tôi
“Vui lòng mang đến cho tôi rượu nồng”
Hắn rằng:
“từ năm 69 buồn hơn
chân dung nước Mỹ tâm hồn phôi phai”

And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Xa xa tiếng vọng vào tai
Chập chờn giấc ngủ đêm nay chốn này
Chỉ nghe họ nói lời này...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They’re livin’ it up at the Hotel California
What a nice surprise
Bring your alibies

Hân hoan lữ quán Cali đón chào
Một nơi thương mến thế nào
Một nơi rõ thật ngọt ngào dễ thương
Mặt người ai cũng dễ thương

Mọi người đang ở thiên đường Cali
Bao điều
thú vị bất ngờ
Làm cho ta thấy từng giờ ngạc nhiên

Mirrors on the ceiling
Pink champagne on ice
And she said
We are all just prisoners here
Of our own device

Trên trần gương ánh soi nghiêng
Champagne hồng ướp lạnh nên ngon lành
Em rằng:
“hai kẻ tù nhân
... từ trong tiềm thức ta cần có nhau”

And in the master’s chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast

Trong phòng của chủ cao lâu
Tưng bừng yến tiệc kẻ vào người ra
Tiếng dao thép khua lạnh da
Nhưng không thể giết được con thú rừng

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before

Tôi nhớ một chuyện sau cùng
Là tôi mở cửa chạy tung ra ngoài
Tìm lại ngõ lúc tới đây

“Relax” said the night man
We are programed to recieve
You can check out any time you like
But you can never leave!

Người gát cổng nói “xin ngài đừng lo”
Chúng tôi luôn muốn dành cho
Trả phòng bất kể thời giờ tuỳ ông
Nhưng ngài không thể ra không!

MINH SƠN LÊ 24.7.18
https://www.youtube.com/watch?v=FVsbvFkhzY4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

My Love

Ca khúc của: Ban nhạc WESTLIFE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

An empty street
An empty house
A hole inside my heart
I’m all alone
The rooms are getting smaller

Một con đường vắng thật buồn
Một ngôi nhà trống gió luồn qua khe
Một con tim lạnh tái tê
Niềm cô đơn vẫn đi về với tôi
Các phòng nay bỗng nhỏ nhoi…

I wonder how
I wonder why
I wonder where they are
The days we had
The songs we sang together
Oh yeah
And all my love
I’m holding on forever
Reaching for the love that seems so far

Nhiều khi tôi tự hỏi tôi
Sao là…
Em về đâu ở chốn xa
Những ngày hoa mộng giờ qua mất rồi
Những bài ca dệt chung lời
Ồ vâng
tất cả trọn đời tôi yêu
Dặn lòng xin mãi nâng niu
Tình yêu ôm ấp sớm chiều không vơi

So I say a little prayer
And hope my dreams will take me there
Where the skies are blue
To see you once again, my love
Over seas from coast to coast
To find the place I love the most
Where the fields are green
To see you once again, my love

Dâng lời cầu nguyện thiết tha
Mong cơn mơ sẽ đưa qua đất lành
Có bầu trời xanh ngát xanh
Cho tôi trở lại dỗ dành bên em
Băng qua biển cả vô biên
Tìm về nơi chốn ngập niềm yêu thương
Bên đồng xanh gió ngát hương
Cùng em ru giấc uyên ương trọn đời

MINH SƠN LÊ 20.3.19
https://www.youtube.com/watch?v=ulOb9gIGGd0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Bang Bang You Shot Me Down Khi Xưa Ta Bé (1966)

Ca khúc của nữ ca-nhạc sĩ: CHER
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Em năm, anh sáu tuổi rồi
Trên con ngựa gỗ ta ngồi ta chen
Áo em trắng, anh đồ đen
Anh luôn thắng để… mắt em ướt nhèm

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Anh bắn em ngã xuống thềm
Em nằm trên đất
mà em “hết hồn”
Anh yêu bắn hạ em luôn

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play

Từng mùa qua tuổi thêm hơn
Với em, anh vẫn hãy còn của em
Anh thường cười nói thật êm
Nhớ thời thơ ấu êm đềm ta chơi

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Anh bắn em ngã xuống rồi
Em nằm trên đất
Một hồi kinh thiên
Anh từng đã bắn ngay em

Music played and people sang
Just for me the church bells rang
After echoes from a gun
We both vowed that we’d be one

Nhạc dìu tiếng hát bay lên
Chuông nhà thờ đổ trong em an bình
Ngay sau tiếng súng giật mình
Đôi ta thề sẽ trọn tình bên nhau

MINH SƠN LÊ 11.6.19
* Khi Xưa Ta Bé là tựa đề do nhạc sĩ Phạm Duy đặt.
https://www.youtube.com/watch?v=y5kiKU00xZo
https://www.youtube.com/watch?v=KfyBHZc9rK4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Apache

“Apache” bao gồm nhiều nhóm thổ dân Da Đỏ sống rải rác trên vùng Bắc Mỹ
Tù trưởng Geronimo (1829 – 1909) được phong danh anh hùng của bộ lạc Apache thống nhất bởi tâm hồn cao quý và tài năng quân sự của ông trong cuộc chiến bảo vệ đất đai tổ tiên người Da Đỏ.
Geronimo đã để lại cho đời một câu nói đầy tính nhân văn:
“Khi cái cây cuối cùng bị chặt, dòng sông cuối cùng bị nhiễm độc, con cá cuối cùng bị đánh bắt, khi ấy người ta sẽ hiểu rằng, tiền không ăn được.”

Cuộc hành quân tìm và diệt trùm khủng bố Osama bin Laden do biệt đội “Seal-Team 6” thuộc lực lượng hải quân Hoa Kỳ thực hiện năm 2011 được đặt tên người hùng Geronimo.
Ngày nay thổ dân Apache chỉ còn lại vài chục ngàn người sống rải rác ở các tiểu bang như: Texas, Arizona, Oklahoma và New Mexico.

Nhạc: JERRY LORDAN/ Lời: SONNY JAMES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************
Lonely Silver Dove
Sweet Apache maid
Lonely Silver Dove
Sweet Apache maid

Chim bồ câu bạc cô đơn
Nàng Apache đó vẫn còn hương trinh
Cánh chim phiêu bạt một mình
Nàng Apache vẫn nguyên trinh ngọt ngào

Alone, all alone by the campfire
She dreamed of her love, her delight
Away, far away on the prairie
Her love Golden Hawk shared the night

Một mình, thắp lửa cô đơn
Nàng ôm tình mộng mơ cơn nồng nàn
Thảo nguyên vời vợi thênh thang
“Diều Hâu Vàng” đến với nàng trong đêm *

Sometimes at night with the moon he would come
Sweet were the moments they shared
But with the dawn
he was gone with the sun

Vào đêm trăng trải lụa mềm
Là khi đôi bóng trao tim ngọt ngào
Bình minh vừa hé trên cao
Là chàng biến mất tan vào thái dương.

A smoke sign arose from the prairie
A breeze sighed a sad mournful song
The brave Golden Hawk had departed
Had gone to that great, great beyond

Thảo nguyên toả khói lạ thường
Gió nghe thườn thượt một trường bi ca
“Diều Hâu Vàng” xoải đường xa
Tuyệt vời hơn cả cho ta sống đời

Sometimes at night when there’s rain in the sky
She hears her love high above
He and his pony
go thundering by

Những đêm mưa hắt qua trời
Tình yêu nàng thấy về nơi cao vời
Chàng cùng chiến mã rong chơi
Đi trong sấm sét giữa trời mênh mông…

MINH SƠN LÊ 20.9.20
******************
* “Diều Hâu Vàng”: là tên dành cho nam nhi. (Thổ dân Da Đỏ thường lấy tên muông thú để đặt cho người).

https://www.youtube.com/watch?v=TlqyBJfUdLM
https://www.youtube.com/watch?v=2izTbEyxg0A
https://www.youtube.com/watch?v=paYGYTvsoAg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Woman In Love Người Đàn Bà Đang Yêu


Ca khúc của: BARRY GIBB/ ROBIN GIBB
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know
We never know why

Cuộc đời này chẳng dài lâu
Khi cơn mơ đã tàn sau đêm dài
Chỉ còn đơn bóng lạc loài
Xin hôn tạm biệt cho ngày mới sang
Nhưng từ sâu thẳm tâm can
Làm sao ai biết đã mang những gì...

The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all

Đường dài hay hẹp nhiều khi
Cho ta ánh mắt bỗng ghì lấy nhau
Để nghe rạo rực dâng trào
Bỏ đi tất cả ôm vào hồn nhau
Dù cho em có ngã đau
Nhưng em vẫn tặng anh câu trọnt ình

I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?

Người đàn bà đã yêu anh
Tình dâng hiến trọn mộng lành trinh nguyên
Đưa anh vào thế giới riêng
Để em giữ lại trong miền yêu thương
Dìu nhau trên lối tình trường
Em làm gì để yêu thương thêm nhiều?

With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Live in each other’s hearts

Đời anh mãi của riêng em
Trong tình yêu
Bước qua thềm thời gian
Cùng nhau xây giấc mộng vàng
Trao nhau
Hết cả nồng nàn yêu thương

We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all

Dạt dào như sóng đại dương
Cho anh tròn giấc mộng thường đêm đêm
Nghe anh từng tiếng môi êm
Biết lòng anh cả trái tim thật thà
Đời em đã một lần qua
Nhưng xin hiến trọn thiết tha một đời…

MINH SƠN LÊ 4.3.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=H6Mg1oPhPug
https://www.youtube.com/watch?v=qI1WcylNEuY
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối