Trang trong tổng số 44 trang (433 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cryin’ in the rain (Khóc trong mưa)

Sáng tác: King, Carole / Greenfield Howard
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

I’ll never let you see
The way my broken heart is hurtin’ me
I’ve got my pride and I know how to hide
All my sorrow and pain
I’ll do my cryin’ in the rain

Anh sẽ không để em nhìn
Con tim tan vỡ cho tình anh đau
Anh đem chôn giấu tự hào
Để buồn cùng với nỗi đau thêm vừa
Để rồi anh khóc trong mưa

If I wait for cloudy skies
You won’t know the rain from the tears in my eyes
You’ll never know that I still love you so
Though the heartaches remain
I’ll do my cryin’ in the rain

Nếu anh chờ đợi mây đưa ngang trời
Mắt anh thành lệ mưa rơi
Em đâu biết được trọn đời yêu em
Dù lòng đau đớn dài thêm
Để rồi anh khóc bên thềm mưa rơi

Rain drops fallin’ from Heaven
Could never wash away my misery
But since we’re not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you’ll never see

Giọt mưa đổ xuống từ trời
Không sao rửa sạch một đời khổ đau
Nhưng từ hai đứa xa nhau
Anh mong bão tố dậy bao la sầu
Em không thấy lệ anh đâu

Some day when my cryin’s done
I’m gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then, darling
You’ll never see me complain
I’ll do my cryin’ in the rain

Ngày nao anh lại khóc sầu
Dưới trời anh bước môi cao tiếng cười
Anh dại khờ đó, em ơi
Em không nhìn thấy anh lời than van
Trong mưa anh khóc lặng thầm

MINH SƠN LÊ 10.5.16
******************
https://www.youtube.com/watch?v=h-WPexVEujg
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Mến gửi: “Hoa Xuên Tuyết”, “Người Nghiện Trà” & “Cammy”;

Đọc qua những lời trao đổi qua lại giữa quý bạn trong không gian này về câu chuyện Thơ-Nhạc đã làm cho lòng tôi thật cảm xúc với những ý niệm đẹp đẽ trong tâm hồn của quý bạn (xin phép được gọi “bạn” vì trong tinh thần Thơ-Nhạc hầu như không phân định về tuổi tác với ai).
Với tâm hồn đồng cảm về chủ đề Thơ-Nhạc của quý bạn trên đây, MSL xin phép được góp mặt trong “sân chơi” này của quý bạn nhé.
Xin cám ơn và trân trọng mến chào thân ái!
Minh Sơn Lê
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Moon River (Sông Trăng)

Ca khúc của: HENRY MANCINI
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Moon River, wider than a mile
I’m crossing you in style someday
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going I’m going your way.

Sông trăng, một nhánh êm đềm
Rồi ngày nào đó anh tìm tới em
Người trong mộng, xé con tim
Ở đâu anh cũng sẽ tìm theo em

Two drifters off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waiting ‘round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me.

Lãng du trên khắp mọi miền
Ngắm qua bao cảnh thiên nhiên say lòng
Ta theo đến cuối cầu vồng
Đi cho hết trọn một vòng nhân sinh
Với em anh gọi người tình
Sông trăng và chỉ có mình anh thôi.

MINH SƠN LÊ 16.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=Q7SI7N22k_A
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Green Leaves Of Summer Lá Xanh Mùa Hè

Ca khúc của ban nhạc: THE BROTHERS FOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home

Những ngày gặt hái vừa xong
Là thời gian để gieo trồng lại đây
Lá xanh mùa hạ trổ đầy
Nghe lòng réo gọi tôi quay về nhà

Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping

Một thời thơ trẻ hát ca
Vào mùa vui thú nhẩn nha trên đồng
Khi đàn cá nhảy “long tong”

As high as the sky
A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting

Như bay vào chốn mênh mông bầu trời
Mùa về gieo cấy nơi nơi
Vào thời gian để đất khơi luống cày
Thời gian để nhủ vào tai

A girl of your own
Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife

Một người con gái lòng này đã yêu
Một thời son trẻ mơ nhiều
Giờ gần với đất vẫn yêu thương đầy
Đứng bên người bạn sánh vai

At the moment of birth, woo
A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living

Là thời điểm để thoát thai cuộc tình
Một thời gặt hái mộng xinh
Một thời gieo giống qua tình yêu thương
Một thời ta sống đầy hương

MINH SƠN LÊ 16.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=I6ryBrtQtgM
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Touch By Touch Chắt Hết Yêu Thương

Music by: JOY BAND
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
When I feel the time is right
And you’re staying by my side
And the love you give to me
Makes my heart beat
When my fantasies fly away
But my feelings make me stay
I see the fire in your eyes
It makes my heart beat

Khi anh thấy phải lúc rồi
Và em đang đứng tựa đôi vai này
Tình yêu em đến trao đây
Làm tim anh nhảy loạn giây phút này
Tưởng chừng như vụt cánh bay
Nhưng niềm cảm xúc kéo quay anh về
Nhìn em mắt lửa đam mê
Làm tim anh rối nhịp nghe loạn cuồng

Do it, we still do it night and day
You’re my all time lover
Do it, we still do it in a way
Like there is no other
Touch by touch
You’re my all time lover
Skin to skin
Come under my cover

Đêm ngày ta sống uyên ương
Em là yêu dấu miên trường của anh
Đôi ta dành hết cho tình
Không còn ai khác chia tình đôi ta
Quần nhau hết cả thiết tha
Đời anh tất cả chính là em yêu
Da thơm quấn quýt thật nhiều
Em ơi đến với nuông chiều nơi anh

When my heart is full of love
It makes me a turtle dove
Love’s a game that we play
Night and day
When our love is clear and bright
It’s our way to see the light
There’s a fire in our hearts
Night and day

Khi lòng anh thoả trong tình
Như con chim gáy khi bình minh sang
Yêu thương cho hết nồng nàn
Đêm ngày ta sống miên man với tình
Khi tình ta sáng lung linh
Là đôi ta thấy bình minh cuộc đời
Tim ta có lửa ấm rồi
Đêm ngày ta sống bên đời yêu thương

https://www.youtube.com/watch?v=pb5Y3xmifWY
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Come Back To Sorrento Trở Về Mái Nhà Xưa
Torna A Surriento (1902)

Bản gốc tiếng Ý của: ERNESTO DE CURTIS
Lời Anh của: DEAN MARTIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream

Biển xanh hoà ánh nắng vàng
Nghe lòng có chút lâng lâng đến tìm
Nhớ em mắt mộng mi êm
Đêm đêm mơ thấy dáng em bước về

When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break

Khi qua hội chợ vườn quê
Hương đồng gió nội vỗ về trong anh
Nghe tâm tư bỗng giật mình
Và con tim cũng thình lình vỡ tan

But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!

Từ em rẽ bước sang ngang
Hồn anh chỉ biết để tang cuộc tình
Lẽ nào em lại quên anh?
Em yêu sao nỡ vội đành chia tay!

Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend

Xin đừng nói tiếng từ ly
Làm con tim vỡ mắt mi dại khờ
Trở về lại Sorrento
Để anh hối cải bên bờ thiên thu…

MINH SƠN LÊ 14.3.19
https://www.youtube.com/watch?v=Jo4fRy4zGK4
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cry On My Shoulder Khóc Trên Vai Anh Đi Em

Ca khúc của: WESTLIFE & TONI BRAXTON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

If the hero never comes to you
If you need someone you’re feeling blue
If you wait for love and you’re alone
If you call your friends nobody’s home

Nếu em không có người hùng
Dắt đưa em đến trong vùng trời xanh
Thiếu tình hồn cũng vắng tanh
Bạn bè thì chẳng ai quanh bên mình

You can run away but you can’t hide
Through a storm and through a lonely night
Then I’ll show you there’s a destiny
The best things in life they are free

Chạy đâu trốn khỏi lòng mình
Từng đêm quạnh vắng xây thành bão giông
Định mệnh nào phải xiềng gông
Thôi em hãy sống với lòng hồn nhiên

But if you wanna cry
Cry on my shoulder
If you need someone
Who cares for you
If you’re feeling sad
Your heart gets colder
Yes I show you what real love can do

Nếu em muốn rủ ưu phiền
Vai anh em cứ hồn nhiên khóc oà
Nếu cần một kẻ lạ xa
Người cho em cả thiết tha trong hồn
Nếu em đang nặng mối buồn
Tim em lạnh giá đầy hơn đông sầu
Tình yêu mang đến nhiệm mầu

If your sky is grey oh, let me know
There’s a place in heaven where we’ll go
If heaven is a million years away
Oh, just call me
and I’ll make your day

Nếu hồn u ám hãy hoà cho anh
Dắt nhau về lối thiên thanh
Thiên đường nếu đó đã thành triệu năm
Chỉ cần em gọi đến anh
và anh sẽ kết ngày lành cho em

When the nights are gettin’ cold and blue
When the days are gettin’ hard for you
I will always stay here by your side
I promise you I’ll never hide

Những đêm lạnh giá xanh xao
Những ngày vất vả cuốn vào thân em
Anh luôn kề cận bên em
Một lời đã hứa không quên bao giờ…

MINH SƠN LÊ 31.7.19
https://www.youtube.com/watch?v=SHLv5ZvpKCs
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sorry Seems To Be The Hardest Word Thật Khó Nói Lời Xin Lỗi

Sáng tác của: ELTON JOHN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

What have I got to do to make you love me
What have I got to do to make you care,
What do I do when lightning strikes me
And I wake to find that you’re not there?

Làm sao để được em yêu
Làm sao để có em chiều chuộng anh
Làm gì khi sét đánh anh
Và khi thức dậy thấy mình lẻ loi?

What have I got to do to make you want me,
What have I got to do to be heard,
What do I say when it’s all over?
And sorry seems to be the hardest word

Làm sao để được em cần
Lắng nghe anh nói ân cần thiết tha
Nói gì khi chuyện đã qua?
Và câu xin lỗi dường là khó khăn

It’s sad, so sad (so sad)
It’s a sad, sad situation
And it’s getting more and more absurd
It’s sad, so sad (so sad)
Why can’t we talk it over?
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word

Buồn ơi, sao thật là buồn
Nhìn quanh ngó quẩn chỉ buồn vây quanh
Chỉ thêm vô nghĩa xây thành
Buồn ơi, buồn quá, buồn quanh quẩn hoài
Sao ta không nói ra ngay?
Dường như xin lỗi
“loay hoay” chẳng thành…

It’s sad, so sad (so sad)
It’s a sad, sad situation
And it’s getting more and more absurd
It’s sad, so sad (so sad)
Why can’t we talk it over?
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word

* * *
What have I do to make you love me, oh
What have I got to do to be heard,
What do I do when lightning strikes me
What have I got to do?
What have I got to do?
When sorry seems to be the hardest word

Làm sao em mới yêu anh
Làm sao em muốn nghe anh tỏ bày
Làm gì khi sét ngang tai
Biết làm gì nữa giờ đây hỡi trời?
Phải làm sao nữa em ơi?
Dường như xin lỗi là lời khó khăn

https://www.youtube.com/watch?v=GvbQzRAi4wM
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Titanic (My Heart Will Go On)

Sáng tác bởi: WILL JENNINGS & JAMES HORNER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * *

Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on

Đêm nào em cũng nằm mơ
Thấy anh với cánh môi chờ đón môi
Em biết mình sẽ chung đôi

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on

Dù xa cách mấy nguyện đời có nhau
Dẫu mình còn cách hố sâu
Mà anh đã đến với câu chung tình

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you’re here in my heart
And my heart will go on and on

Dù anh còn giữa phiêu linh
Lòng em tin tưởng trái tình trong anh
Khi anh mở cánh cửa tình
Và anh đã ngự trong tim em rồi
Tim em mãi có anh thôi

Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go ‘til we’re gone

Một lần ta biết trao lời yêu thương
Suốt đời gắn bó yêu đương
Đừng bao giờ để đoạn trường cho nhau

Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we’ll always go on

Em yêu anh mối tình sâu
Suốt đời giữ mãi một màu yêu thương
Đôi ta chung bước chung đường

You’re here, there’s nothing I fear
And I know that my heart will go on
We’ll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on

Có anh, em chẳng tơ vương điều gì
Và lòng em sẽ khắc ghi
Đôi ta mãi mãi sát ghì bên nhau
Anh bình yên giữa hồn sâu
Và tim em mãi đẹp màu yêu anh…

MINH SƠN LÊ 22.9.17
https://www.youtube.com/watch?v=3gK_2XdjOdY
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The House of The Rising Sun Căn Nhà Mặt Trời Mọc

Nhạc Hoa Kỳ: (nhạc sĩ khuyết danh)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

Ngôi nhà ở New Orleans
“Mặt Trời Mọc” chính tên căn nhà này
Nhà hư nát phận bọt bèo
Chúa ơi, con biết con nghèo Chúa ơi.

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin’ man
Down in New Orleans

Mẹ tôi là một thợ may
May cho tôi chiếc quần tây “chăn bò”
Cha tôi một gã bạc cờ
Suốt ngày trên phố dật dờ New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk

Giờ điều duy nhất gã cần
Một va-li với một thân rương hòm
Và lần duy nhất gã nom
Là khi say xỉn chẳng còn biết chi

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Mẹ thường nói bọn thiếu nhi
Đừng làm những thứ thường khi tôi làm
Để cho cuộc sống gian nan
“Mặt Trời Mọc” đó trong căn nhà này

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain

Một chân bước lên ga này
Chân kia tôi đặt lên ngay con tàu
New Orleans trở về mau
Mang theo quả bóng và xâu dây chuyền

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one

Ngôi nhà ở New Orleans
“Mặt Trời Mọc” chính tên căn nhà này
Nhà nghèo với một gã trai
Chúa ơi, con biết con đây phận nghèo

MINH SƠN LÊ 29.8.15
https://www.youtube.com/watch?v=4-43lLKaqBQ
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối