Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo

Tuấn Khỉ đã viết:
Tuấn Khỉ đã viết:


Bài Ca Vĩnh Biệt

Trong giấc mơ anh lại được thấy em
Anh nhớ thời gian ta bên nhau hạnh phúc
Chúng ta xa hay gần chẳng có gì quan trọng
Bởi em luôn luôn trong trái tim anh

Trăng và sao chiếu ánh sáng lung linh
Xuyên khoảng cách giữa hai ta vời vợi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Xin đừng khóc, xin đừng khóc nhé em
Anh không ở lại đến ngày mai tươi sáng
Ta hãy sống hạnh phúc và tận hưởng
Nếu chúng ta không sung sướng được hơn

Kẻ ngốc tìm hạnh phúc trong khoảng cách muôn trùng
Người khôn gieo hạnh phúc dưới vầng dương chói lọi
Dù anh đi đâu, dù nơi nào anh tới
Anh cũng mang trái tim trong đó có em

Trong trái tim anh, trong trái tim anh
Em luôn luôn trong trái tim anh đó
Đêm nay, đêm nay, hãy ôm anh chặt nhé
Đêm nay ta hãy cùng nhau cảm nhận tình yêu

Giống như bao nhiêu câu chuyện, rất nhiều
Cuối cùng ta sẽ lại gặp nhau, lại yêu như trước
Đôi mắt em, giọng nói em sẽ mãi không đổi khác
Trăng và những vì sao cũng sẽ mãi như xưa

(Tuấn Khỉ dịch theo lời bài hát trên)
Xin hãy nghe lại bài ca vĩnh biệt
Để biết đời còn tha thiết làm sao
Và xin hứa đến khi nào ta chết
Linh hồn này bất diệt nỗi khát khao!


Lời dịch tuyệt vời, có lẽ sự đồng điệu về âm nhạc, sự đồng cảm về ngôn từ...ca khúc cùng lời dịch khiến độc giả ...nghẹn ngào...

Sau vài ba ly rẽ qua đây nghe khúc ca, đọc lời dịch thấy mắt cay, chữ mờ...hẳn không phải tại...rượu.

Hãy sống như thể ngày mai là ngày cuối....

...Những gì quý nhất trên đời
Đến khi  mắt nhắm lìa hồn...vẫn yêu...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyen Manh Hung 1998

xin phép được tải nhạc video này về ghép video của mình nhé hahaha
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cryin’ in the rain (Khóc trong mưa)

Sáng tác: King, Carole / Greenfield Howard
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

I’ll never let you see
The way my broken heart is hurtin’ me
I’ve got my pride and I know how to hide
All my sorrow and pain
I’ll do my cryin’ in the rain

Anh sẽ không để em nhìn
Con tim tan vỡ cho tình anh đau
Anh đem chôn giấu tự hào
Để buồn cùng với nỗi đau thêm vừa
Để rồi anh khóc trong mưa

If I wait for cloudy skies
You won’t know the rain from the tears in my eyes
You’ll never know that I still love you so
Though the heartaches remain
I’ll do my cryin’ in the rain

Nếu anh chờ đợi mây đưa ngang trời
Mắt anh thành lệ mưa rơi
Em đâu biết được trọn đời yêu em
Dù lòng đau đớn dài thêm
Để rồi anh khóc bên thềm mưa rơi

Rain drops fallin’ from Heaven
Could never wash away my misery
But since we’re not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you’ll never see

Giọt mưa đổ xuống từ trời
Không sao rửa sạch một đời khổ đau
Nhưng từ hai đứa xa nhau
Anh mong bão tố dậy bao la sầu
Em không thấy lệ anh đâu

Some day when my cryin’s done
I’m gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then, darling
You’ll never see me complain
I’ll do my cryin’ in the rain

Ngày nao anh lại khóc sầu
Dưới trời anh bước môi cao tiếng cười
Anh dại khờ đó, em ơi
Em không nhìn thấy anh lời than van
Trong mưa anh khóc lặng thầm

MINH SƠN LÊ 10.5.16
******************
https://www.youtube.com/watch?v=h-WPexVEujg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Mến gửi: “Hoa Xuên Tuyết”, “Người Nghiện Trà” & “Cammy”;

Đọc qua những lời trao đổi qua lại giữa quý bạn trong không gian này về câu chuyện Thơ-Nhạc đã làm cho lòng tôi thật cảm xúc với những ý niệm đẹp đẽ trong tâm hồn của quý bạn (xin phép được gọi “bạn” vì trong tinh thần Thơ-Nhạc hầu như không phân định về tuổi tác với ai).
Với tâm hồn đồng cảm về chủ đề Thơ-Nhạc của quý bạn trên đây, MSL xin phép được góp mặt trong “sân chơi” này của quý bạn nhé.
Xin cám ơn và trân trọng mến chào thân ái!
Minh Sơn Lê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Moon River (Sông Trăng)

Ca khúc của: HENRY MANCINI
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************
Moon River, wider than a mile
I’m crossing you in style someday
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going I’m going your way.

Sông trăng, một nhánh êm đềm
Rồi ngày nào đó anh tìm tới em
Người trong mộng, xé con tim
Ở đâu anh cũng sẽ tìm theo em

Two drifters off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waiting ‘round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me.

Lãng du trên khắp mọi miền
Ngắm qua bao cảnh thiên nhiên say lòng
Ta theo đến cuối cầu vồng
Đi cho hết trọn một vòng nhân sinh
Với em anh gọi người tình
Sông trăng và chỉ có mình anh thôi.

MINH SƠN LÊ 16.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=Q7SI7N22k_A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Green Leaves Of Summer Lá Xanh Mùa Hè

Ca khúc của ban nhạc: THE BROTHERS FOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home

Những ngày gặt hái vừa xong
Là thời gian để gieo trồng lại đây
Lá xanh mùa hạ trổ đầy
Nghe lòng réo gọi tôi quay về nhà

Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping

Một thời thơ trẻ hát ca
Vào mùa vui thú nhẩn nha trên đồng
Khi đàn cá nhảy “long tong”

As high as the sky
A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting

Như bay vào chốn mênh mông bầu trời
Mùa về gieo cấy nơi nơi
Vào thời gian để đất khơi luống cày
Thời gian để nhủ vào tai

A girl of your own
Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife

Một người con gái lòng này đã yêu
Một thời son trẻ mơ nhiều
Giờ gần với đất vẫn yêu thương đầy
Đứng bên người bạn sánh vai

At the moment of birth, woo
A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living

Là thời điểm để thoát thai cuộc tình
Một thời gặt hái mộng xinh
Một thời gieo giống qua tình yêu thương
Một thời ta sống đầy hương

MINH SƠN LÊ 16.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=I6ryBrtQtgM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Touch By Touch Chắt Hết Yêu Thương

Music by: JOY BAND
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************
When I feel the time is right
And you’re staying by my side
And the love you give to me
Makes my heart beat
When my fantasies fly away
But my feelings make me stay
I see the fire in your eyes
It makes my heart beat

Khi anh thấy phải lúc rồi
Và em đang đứng tựa đôi vai này
Tình yêu em đến trao đây
Làm tim anh nhảy loạn giây phút này
Tưởng chừng như vụt cánh bay
Nhưng niềm cảm xúc kéo quay anh về
Nhìn em mắt lửa đam mê
Làm tim anh rối nhịp nghe loạn cuồng

Do it, we still do it night and day
You’re my all time lover
Do it, we still do it in a way
Like there is no other
Touch by touch
You’re my all time lover
Skin to skin
Come under my cover

Đêm ngày ta sống uyên ương
Em là yêu dấu miên trường của anh
Đôi ta dành hết cho tình
Không còn ai khác chia tình đôi ta
Quần nhau hết cả thiết tha
Đời anh tất cả chính là em yêu
Da thơm quấn quýt thật nhiều
Em ơi đến với nuông chiều nơi anh

When my heart is full of love
It makes me a turtle dove
Love’s a game that we play
Night and day
When our love is clear and bright
It’s our way to see the light
There’s a fire in our hearts
Night and day

Khi lòng anh thoả trong tình
Như con chim gáy khi bình minh sang
Yêu thương cho hết nồng nàn
Đêm ngày ta sống miên man với tình
Khi tình ta sáng lung linh
Là đôi ta thấy bình minh cuộc đời
Tim ta có lửa ấm rồi
Đêm ngày ta sống bên đời yêu thương

https://www.youtube.com/watch?v=pb5Y3xmifWY
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Come Back To Sorrento Trở Về Mái Nhà Xưa
Torna A Surriento (1902)

Bản gốc tiếng Ý của: ERNESTO DE CURTIS
Lời Anh của: DEAN MARTIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Sunlight dances on the sea
Tender thoughts occur to me
I have often seen your eyes
In the nighttime when I dream

Biển xanh hoà ánh nắng vàng
Nghe lòng có chút lâng lâng đến tìm
Nhớ em mắt mộng mi êm
Đêm đêm mơ thấy dáng em bước về

When I pass a garden fair
And the scent is in the air
In my mind a dream awakes
And my heart begins to break

Khi qua hội chợ vườn quê
Hương đồng gió nội vỗ về trong anh
Nghe tâm tư bỗng giật mình
Và con tim cũng thình lình vỡ tan

But you said goodbye to me
Now all I can do is grieve
Can it be that you forgot?
Darling forget me not!

Từ em rẽ bước sang ngang
Hồn anh chỉ biết để tang cuộc tình
Lẽ nào em lại quên anh?
Em yêu sao nỡ vội đành chia tay!

Please don’t say farewell
And leave this heart that’s broken
Come back to Sorrento
So I can mend

Xin đừng nói tiếng từ ly
Làm con tim vỡ mắt mi dại khờ
Trở về lại Sorrento
Để anh hối cải bên bờ thiên thu…

MINH SƠN LÊ 14.3.19
https://www.youtube.com/watch?v=Jo4fRy4zGK4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cry On My Shoulder Khóc Trên Vai Anh Đi Em

Ca khúc của: WESTLIFE & TONI BRAXTON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

If the hero never comes to you
If you need someone you’re feeling blue
If you wait for love and you’re alone
If you call your friends nobody’s home

Nếu em không có người hùng
Dắt đưa em đến trong vùng trời xanh
Thiếu tình hồn cũng vắng tanh
Bạn bè thì chẳng ai quanh bên mình

You can run away but you can’t hide
Through a storm and through a lonely night
Then I’ll show you there’s a destiny
The best things in life they are free

Chạy đâu trốn khỏi lòng mình
Từng đêm quạnh vắng xây thành bão giông
Định mệnh nào phải xiềng gông
Thôi em hãy sống với lòng hồn nhiên

But if you wanna cry
Cry on my shoulder
If you need someone
Who cares for you
If you’re feeling sad
Your heart gets colder
Yes I show you what real love can do

Nếu em muốn rủ ưu phiền
Vai anh em cứ hồn nhiên khóc oà
Nếu cần một kẻ lạ xa
Người cho em cả thiết tha trong hồn
Nếu em đang nặng mối buồn
Tim em lạnh giá đầy hơn đông sầu
Tình yêu mang đến nhiệm mầu

If your sky is grey oh, let me know
There’s a place in heaven where we’ll go
If heaven is a million years away
Oh, just call me
and I’ll make your day

Nếu hồn u ám hãy hoà cho anh
Dắt nhau về lối thiên thanh
Thiên đường nếu đó đã thành triệu năm
Chỉ cần em gọi đến anh
và anh sẽ kết ngày lành cho em

When the nights are gettin’ cold and blue
When the days are gettin’ hard for you
I will always stay here by your side
I promise you I’ll never hide

Những đêm lạnh giá xanh xao
Những ngày vất vả cuốn vào thân em
Anh luôn kề cận bên em
Một lời đã hứa không quên bao giờ…

MINH SƠN LÊ 31.7.19
https://www.youtube.com/watch?v=SHLv5ZvpKCs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sorry Seems To Be The Hardest Word Thật Khó Nói Lời Xin Lỗi

Sáng tác của: ELTON JOHN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

What have I got to do to make you love me
What have I got to do to make you care,
What do I do when lightning strikes me
And I wake to find that you’re not there?

Làm sao để được em yêu
Làm sao để có em chiều chuộng anh
Làm gì khi sét đánh anh
Và khi thức dậy thấy mình lẻ loi?

What have I got to do to make you want me,
What have I got to do to be heard,
What do I say when it’s all over?
And sorry seems to be the hardest word

Làm sao để được em cần
Lắng nghe anh nói ân cần thiết tha
Nói gì khi chuyện đã qua?
Và câu xin lỗi dường là khó khăn

It’s sad, so sad (so sad)
It’s a sad, sad situation
And it’s getting more and more absurd
It’s sad, so sad (so sad)
Why can’t we talk it over?
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word

Buồn ơi, sao thật là buồn
Nhìn quanh ngó quẩn chỉ buồn vây quanh
Chỉ thêm vô nghĩa xây thành
Buồn ơi, buồn quá, buồn quanh quẩn hoài
Sao ta không nói ra ngay?
Dường như xin lỗi
“loay hoay” chẳng thành…

It’s sad, so sad (so sad)
It’s a sad, sad situation
And it’s getting more and more absurd
It’s sad, so sad (so sad)
Why can’t we talk it over?
Oh it seems to me
That sorry seems to be the hardest word

* * *
What have I do to make you love me, oh
What have I got to do to be heard,
What do I do when lightning strikes me
What have I got to do?
What have I got to do?
When sorry seems to be the hardest word

Làm sao em mới yêu anh
Làm sao em muốn nghe anh tỏ bày
Làm gì khi sét ngang tai
Biết làm gì nữa giờ đây hỡi trời?
Phải làm sao nữa em ơi?
Dường như xin lỗi là lời khó khăn

https://www.youtube.com/watch?v=GvbQzRAi4wM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối